French (Français) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 32
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht, Und fühlte mich fürder gezogen, Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht, Durchwandelte sacht In der Nacht, in der Nacht, Das Tor mit dem gotischen Bogen. Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht, Ich lehnte mich über die Brücke, Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht, Die wallten so sacht, In der Nacht, in der Nacht, Doch wallte nicht eine zurücke. Es drehte sich oben, unzählig entfacht, Melodischer Wandel der Sterne, Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht, Sie funkelten sacht In der Nacht, in der Nacht, Durch täuschend entlegene Ferne. Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht, Und blickte hinunter aufs neue: O wehe, wie hast du die Tage verbracht, Nun stille du sacht In der Nacht, in der Nacht, Im pochenden Herzen die Reue!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
See other settings of this text.
Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit Et me sentis attiré au loin, Je quittai les rues surveillées par les gardes, Passai avec précaution, Dans la nuit, dans la nuit, Sous la porte à l'arc gothique. Le ru du moulin chantait dans son bief de roches, Je me penchai au-dessus du pont, Regardai avec attention les vagues, Qui en bas ondoyaient doucement, Dans la nuit, dans la nuit, Mais aucune n'ondoyait en arrière. Là-haut tournait innombrable, enflammée La cohorte mélodieuse des étoiles Et avec elles la tranquille splendeur de la lune, Elles étincelaient doucement, Dans la nuit, dans la nuit, À une trompeuse distance. Je regardai en-haut, dans la nuit, dans la nuit, Et à nouveau regardai en-bas : Ô hélas, comment as-tu passé tes journées, Maintenant calme doucement, Dans la nuit, dans la nuit, Le regret qui bat dans ton cœur !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 24
Word count: 146
Nicht mehr zu dir zu gehen Beschloß ich und beschwor ich, Und gehe jeden Abend, Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich. Ich möchte nicht mehr leben, Möcht' augenblicks verderben, Und möchte doch auch leben Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben. Ach, rede, sprich ein Wort nur, Ein einziges, ein klares; Gib Leben oder Tod mir, Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
See other settings of this text.
Ne plus aller chez toi, Je l'ai décidé et je l'ai juré, Et j'y vais chaque soir, Car j'ai perdu toute force et toute tenue. Je voudrais ne plus vivre, J'aimerais disparaître à l'instant, Et j'aimerais aussi vivre Pour toi, avec toi, et ne jamais, jamais mourir. Ah, parle, dis juste un mot, Un seul, clair ; Donne-moi la vie ou la mort, Dévoile-moi tes sentiments, les vrais !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 67
Ich schleich umher, Betrübt und stumm, Du fragst, o frage Mich nicht, warum? Das Herz erschüttert So manche Pein! Und könnt' ich je Zu düster sein? Der Baum verdorrt, Der Duft vergeht, Die Blätter liegen So gelb im Beet, Es stürmt ein Schauer Mit Macht herein, Und könnt ich je Zu düster sein?
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
See other settings of this text.
J'erre çà et là, Chagrin et muet, Tu demandes, ô ne me demande Pas pourquoi ! Mon cœur est secoué De tant de peine ! Comment pourrais-je Être plus sombre ? L'arbre se dessèche Le parfum se dissipe Les feuilles gisent Jaunes sur le parterre, Une averse s'abat Ici avec violence, Comment pourrais-je Être plus sombre ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 53
Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun? Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun? Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug? Und jener Kuß, der mich berauschte, wo ist er nun? Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst Mit einem andern ich vertauschte, wo ist er nun?
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821
See other settings of this text.
Le fleuve qui près de moi bruissait, où est-il maintenant ? L'oiseau dont j'écoutais le chant, où est-il maintenant ? Où est la rose que mon amie portait sur son cœur ? Et ce baiser qui m'enivra, où est-il maintenant ? Et cet homme que je fus, et que depuis longtemps J'ai échangé pour un autre, où est-il maintenant ?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 6
Word count: 55
Wehe, so willst du mich wieder, Hemmende Fessel, umfangen? Auf, und hinaus in die Luft! Ströme der Seele Verlangen, Ström' es in brausende Lieder, Saugend ätherischen Duft! Strebe dem Wind nur entgegen Daß er die Wange dir kühle, Grüße den Himmel mit Lust! Werden sich bange Gefühle Im Unermeßlichen regen? Athme den Feind aus der Brust!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
See other settings of this text.
Hélas, ainsi tu voudrais encore, Lien paralysant, m'emprisonner ? En haut, en bas, dans l'air ! Le désir de l'âme jaillit, Il coule en chants mugissants, Aspirant un parfum éthéré ! Lutte contre le vent Pour qu'il rafraîchisse tes joues, Accueille le ciel avec joie ! Des sentiments d'inquiétude vont-ils Se mouvoir dans l'Infini ? Exhale l'ennemi hors de ton sein !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-03-07
Line count: 12
Word count: 56
Du sprichst, daß ich mich täuschte, Beschworst es hoch und hehr, Ich weiß ja doch, du liebtest, Allein du liebst nicht mehr! Dein schönes Auge brannte, Die Küsse brannten sehr, Du liebtest mich, bekenn es, Allein du liebst nicht mehr! Ich zähle nicht auf neue, Getreue Wiederkehr; Gesteh nur, daß du liebtest, Und liebe mich nicht mehr!
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819
See other settings of this text.
Tu dis que je me suis trompé, Tu le jures haut et fort, Mais je sais bien que tu aimais, Mais tu n'aimes plus ! Tes beaux yeux brûlaient Tes baisers brûlaient encore plus, Tu m'aimais, reconnais-le, Mais tu n'aimes plus ! Je ne compte plus sur Un retour à la fidélité ; Admets seulement que tu aimais, Et que tu ne m'aimes plus.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 12
Word count: 61
Bitteres zu sagen denkst du; Aber nun und nimmer kränkst du, Ob du noch so böse bist. Deine herben Redetaten Scheitern an korallner Klippe, Werden all zu reinen Gnaden, Denn sie müssen, um zu schaden, Schiffen über eine Lippe, Die die Süße selber ist.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Tu crois [dire]1 des paroles acerbes ; Mais tu ne seras jamais blessante Même si tu es fâchée. Tes paroles acides Se brisent sur des falaises de corail, Et deviennent de pures gracieusetés, Car pour faire mal, Elles doivent naviguer sur une lèvre Qui est la douceur même.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Wolff : "me dire"
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 9
Word count: 48
So steh'n wir, ich und meine Weide, So leider mit einander beide: Nie kann ich ihr was thun zu Liebe, Nie kann sie mir was thun zu Leide. Sie kränket es, wenn ich die Stirn ihr Mit einem Diadem bekleide; Ich danke selbst, wie für ein Lächeln Der Huld, für ihre Zornbescheide.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme, Aussi malheureux l'un que l'autre ! Jamais je ne peux faire quelque chose qui lui plaise, Jamais elle ne peut faire quelque chose qui me fasse mal. Cela la vexe quand son front Je l'orne avec un diadème. Je me remercie moi-même aussi bien pour la faveur D'un sourire que pour une réponse pleine de colère.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 8
Word count: 67
Wie bist du, meine Königin, Durch sanfte Güte wonnevoll! Du lächle nur -- Lenzdüfte weh'n Durch mein Gemüte wonnevoll. Frisch aufgeblühter Rosen Glanz, Vergleich ich ihn dem deinigen? Ach, über alles, was da blüht, Ist deine Blüthe wonnevoll! Durch tote Wüsten wandle hin, Und grüne Schatten breiten sich, Ob fürchterliche Schwüle dort Ohn' Ende brüte, wonnevoll. Laß mich vergeh'n in deinem Arm! Es ist ihm ja selbst der Tod, Ob auch die herbste Todesqual Die Brust durchwüte, wonnevoll.
Text Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Ma reine, comme tu es Délicieuse dans ta douce bonté ! Si seulement tu souris, les parfums du printemps soufflent À travers mes sens, délicieusement ! L'éclat des roses fraîchement épanouies, Le comparerais-je au tien ? Ah ! par dessus tout ce qui fleurit Est ta fleur, délicieusement ! Marche à travers les déserts morts Et des ombres vertes s'étendront, Même si une atmosphère étouffante, effrayante, Pèse sans fin, délicieusement ! Que je meure dans tes bras ! C'est en eux qu'est la mort elle-même Même si la douleur la plus aiguë Fait rage dans mon cœur, délicieusement !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 16
Word count: 91