LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Neun Lieder und Gesänge, opus 32

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Wie rafft' ich mich auf in der Nacht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie rafft' ich mich auf in der Nacht", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 1 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht,
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
1.
Language: French (Français) 
Je me levai à la hâte dans la nuit, dans la nuit
Et me sentis attiré au loin,
Je quittai les rues surveillées par les gardes,
Passai avec précaution,
Dans la nuit, dans la nuit,
Sous la porte à l'arc gothique.

Le ru du moulin chantait dans son bief de  roches,
Je me penchai au-dessus du pont,
Regardai avec attention les vagues,
Qui en bas ondoyaient doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
Mais aucune n'ondoyait en arrière.

Là-haut tournait innombrable, enflammée
La cohorte mélodieuse des étoiles
Et avec elles la tranquille splendeur de la lune,
Elles  étincelaient doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
À une trompeuse distance.

Je regardai en-haut, dans la nuit, dans la nuit,
Et à nouveau regardai en-bas :
Ô hélas, comment as-tu passé tes journées,
Maintenant calme doucement,
Dans la nuit, dans la nuit,
Le regret qui bat dans ton cœur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 34, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 24
Word count: 146

Translation © by Pierre Mathé
2. Nicht mehr zu dir zu gehen
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nicht mehr zu dir zu gehen", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 2 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Nicht mehr zu dir zu gehen
Beschloß ich und beschwor ich,
Und gehe jeden Abend,
Denn jede Kraft und jeden Halt verlor ich.

Ich möchte nicht mehr leben,
Möcht' augenblicks verderben,
Und möchte doch auch leben
Für dich, mit dir, und nimmer, nimmer sterben.

Ach, rede, sprich ein Wort nur,
Ein einziges, ein klares;
Gib Leben oder Tod mir,
Nur dein Gefühl enthülle mir, dein wahres!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
2.
Language: French (Français) 
Ne plus aller chez toi,
Je l'ai décidé et je l'ai juré,
Et j'y vais chaque soir,
Car j'ai perdu toute force et toute tenue.

Je voudrais ne plus vivre,
J'aimerais disparaître à l'instant,
Et j'aimerais aussi vivre
Pour toi, avec toi, et ne jamais, jamais mourir.

Ah, parle, dis juste un mot,
Un seul, clair ;
Donne-moi la vie ou la mort,
Dévoile-moi tes sentiments, les vrais !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Aus der Moldau, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) , Bohemian [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 12
Word count: 67

Translation © by Pierre Mathé
3. Ich schleich' umher
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ich schleich' umher", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 3 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Ich schleich umher, 
Betrübt und stumm,
Du fragst, o frage 
Mich nicht, warum?
Das Herz erschüttert
So manche Pein!
Und könnt' ich je
Zu düster sein?

Der Baum verdorrt,
Der Duft vergeht, 
Die Blätter liegen
So gelb im Beet,
Es stürmt ein Schauer
Mit Macht herein,
Und könnt ich je
Zu düster sein?

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
3.
Language: French (Français) 
J'erre çà et là,
Chagrin et muet,
Tu demandes, ô ne me demande
Pas pourquoi !
Mon cœur est secoué
De tant de peine !
Comment pourrais-je
Être plus sombre ?

L'arbre se dessèche
Le parfum se dissipe
Les feuilles gisent
Jaunes sur le parterre,
Une averse s'abat
Ici avec violence,
Comment pourrais-je
Être plus sombre ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1820, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 16
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 16
Word count: 53

Translation © by Pierre Mathé
4. Der Strom, der neben mir verrauschte
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Strom, der neben mir verrauschte", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 4 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Der Strom, der neben mir verrauschte, wo ist er nun?
Der Vogel, dessen Lied ich lauschte, wo ist er nun?
Wo ist die Rose, die die Freundin am Herzen trug? 
Und jener Kuß, der mich berauschte, wo ist er nun?
Und jener Mensch, der ich gewesen, und den ich längst
Mit einem andern ich vertauschte, wo ist er nun?

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
4.
Language: French (Français) 
Le fleuve qui près de moi bruissait, où est-il maintenant ?
L'oiseau dont j'écoutais le chant, où est-il maintenant ?
Où est la rose que mon amie portait sur son cœur ?
Et ce baiser qui m'enivra, où est-il maintenant ?
Et cet homme que je fus, et que depuis longtemps
J'ai échangé pour un autre, où est-il maintenant ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), appears in Gedichte, in Ghaselen, no. 17, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 6
Word count: 55

Translation © by Pierre Mathé
5. Wehe, so willst du mich wieder
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wehe, so willst du mich wieder", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 5 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wehe, so willst du mich wieder,
Hemmende Fessel, umfangen?
Auf, und hinaus in die Luft!
Ströme der Seele Verlangen,
Ström' es in brausende Lieder,
Saugend ätherischen Duft!

Strebe dem Wind nur entgegen
Daß er die Wange dir kühle,
Grüße den Himmel mit Lust!
Werden sich bange Gefühle
Im Unermeßlichen regen?
Athme den Feind aus der Brust!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
5. Hélas, ainsi tu voudrais encore
Language: French (Français) 
Hélas, ainsi tu voudrais encore,
Lien paralysant, m'emprisonner ?
En haut, en bas, dans l'air !
Le désir de l'âme jaillit,
Il coule en chants mugissants,
Aspirant un parfum éthéré !

Lutte contre le vent
Pour qu'il rafraîchisse tes joues,
Accueille le ciel avec joie !
Des sentiments d'inquiétude vont-ils
Se mouvoir dans l'Infini ?
Exhale l'ennemi hors de ton sein !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Gedichte, in Romanzen und Jugendlieder, no. 18, first published 1820
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-03-07
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Guy Laffaille
6. Du sprichst, daß ich mich täuschte
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Du sprichst, daß ich mich täuschte", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 6 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Du sprichst, daß ich mich täuschte,
Beschworst es hoch und hehr,
Ich weiß ja doch, du liebtest,
Allein du liebst nicht mehr!

Dein schönes Auge brannte,
Die Küsse brannten sehr,
Du liebtest mich, bekenn es,
Allein du liebst nicht mehr!

Ich zähle nicht auf neue,
Getreue Wiederkehr;
Gesteh nur, daß du liebtest,
Und liebe mich nicht mehr!

Text Authorship:

  • by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819

See other settings of this text.

by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835)
6.
Language: French (Français) 
Tu dis que je me suis trompé,
Tu le jures haut et fort,
Mais je sais bien que tu aimais,
Mais tu n'aimes plus !

Tes beaux yeux brûlaient
Tes baisers brûlaient encore plus,
Tu m'aimais, reconnais-le,
Mais tu n'aimes plus !

Je ne compte plus sur
Un retour à la fidélité ;
Admets seulement que tu aimais,
Et que tu ne m'aimes plus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Lieder und Romanzen, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
7. Bitteres zu sagen denkst du
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Bitteres zu sagen denkst du", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 7 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
  Bitteres zu sagen denkst du;
Aber nun und nimmer kränkst du,
Ob du noch so böse bist.
Deine herben Redetaten
Scheitern an korallner Klippe,
Werden all zu reinen Gnaden,
Denn sie müssen, um zu schaden,
Schiffen über eine Lippe,
Die die Süße selber ist.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
7.
Language: French (Français) 
Tu crois [dire]1 des paroles acerbes  ;
Mais tu ne seras jamais blessante
Même si tu es fâchée.
Tes paroles acides
Se brisent sur des falaises de corail,
Et deviennent de pures gracieusetés,
Car pour faire mal,
Elles doivent naviguer sur une lèvre
Qui est la douceur même.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 35, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wolff : "me dire"


This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 9
Word count: 48

Translation © by Pierre Mathé
8. So stehn wir, ich und meine Weide
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So stehn wir, ich und meine Weide", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 8 (1864), published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
  So steh'n wir, ich und meine Weide,
So leider mit einander beide:

  Nie kann ich ihr was thun zu Liebe,
Nie kann sie mir was thun zu Leide.

  Sie kränket es, wenn ich die Stirn ihr
Mit einem Diadem bekleide;

  Ich danke selbst, wie für ein Lächeln
Der Huld, für ihre Zornbescheide.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
8. Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme
Language: French (Français) 
Voilà où nous en sommes, moi et le plaisir de mon âme,
Aussi malheureux l'un que l'autre !

Jamais je ne peux faire quelque chose qui lui plaise,
Jamais elle ne peut faire quelque chose qui me fasse mal.

Cela la vexe quand son front
Je l'orne avec un diadème.

Je me remercie moi-même aussi bien pour la faveur
D'un sourire que pour une réponse pleine de colère.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 36, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-02
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Guy Laffaille
9. Wie bist du, meine Königin
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Wie bist du, meine Königin", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 9, published 1865 [ voice and piano ], Winterthur, Rieter-Biedermann
Language: German (Deutsch) 
Wie bist du, meine Königin,
  Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur -- Lenzdüfte weh'n
  Durch mein Gemüte wonnevoll.

Frisch aufgeblühter Rosen Glanz,
  Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles, was da blüht,
  Ist deine Blüthe wonnevoll!

Durch tote Wüsten wandle hin,
  Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schwüle dort
  Ohn' Ende brüte, wonnevoll.

Laß mich vergeh'n in deinem Arm!
  Es ist ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
  Die Brust durchwüte, wonnevoll.

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
9. Ma reine, comme tu es
Language: French (Français) 
Ma reine, comme tu es
Délicieuse dans ta douce bonté !
Si seulement tu souris, les parfums du printemps soufflent
À travers mes sens, délicieusement !

L'éclat des roses fraîchement épanouies,
Le comparerais-je au tien ?
Ah ! par dessus tout ce qui fleurit
Est ta fleur, délicieusement !

Marche à travers les déserts morts
Et des ombres vertes s'étendront,
Même si une atmosphère étouffante, effrayante,
Pèse sans fin, délicieusement !

Que je meure dans tes bras !
C'est en eux qu'est la mort elle-même
Même si la douleur la plus aiguë
Fait rage dans mon cœur, délicieusement !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 48, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-06-19
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris