LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,820)
  • Text Authors (20,776)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,129)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Italian (Italiano) translations of Shakespeare Sonnets, opus 125

by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968)

1. Sonnet VIII ‑ Music to hear  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet VIII - Music to hear", op. 125, Heft 1 no. 1 (1944-5) [ voice and piano ]
Language: English 
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy.
Why lovest thou that which thou receivest not gladly,
Or else receivest with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tunèd sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering,
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing.
  Whose speechless song, being many, seeming one,
  Sings this to thee: "Thou single wilt prove none."

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 8

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
1. Tu, musica all'orecchio, perché triste la musica ascolti?
Language: Italian (Italiano) 
Tu, musica all'orecchio, perché  triste la musica ascolti?
Dolcezza con dolcezza non lotta, e gioia della gioia ha piacere.
Perché mostri di amare ciò che non lietamente accogli
o  forse lietamente accogli ciò che ti fa annoiare?
Se la pura armonia di ben accordati suoni,
tutti insieme congiunti, offende il tuo udito,
è solo un dolce rimprovero a te, che confondi
in un a solo ciò che dovresti tenere separato.
Considera come ogni corda, all'altra dolce sposa,
vibra con le altre in un mutuo concento,
simili a un padre, a un figlio e a una madre gioiosa,
che tutti uniti cantano lo stesso piacevole canto.
Il cui suono molteplice, che pure sembra uno,
senza parole ti dice: "Solo non sei nessuno"

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-01
Line count: 14
Word count: 121

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Sonnet XVIII ‑ Shall I compare  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XVIII - Shall I compare", op. 125, Heft 1 no. 2 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
[Sometime]1 too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to [time thou growest]2:
  [So long]3 as men [can]4 breathe or eyes can see,
  So long lives this, and this gives life to thee.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Wilkinson: "Sometimes"
2 Aikin: "times thou grow'st"
3 Wilkinson: "As long"
4 Aikin: "shall"

by William Shakespeare (1564 - 1616)
2. Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?
Language: Italian (Italiano) 
Dovrei paragonarti ad un giorno d'estate?
Tu sei più incantevole e più mite:
A maggio un rude vento agita le gemme delicate
E il corso dell'estate ha troppo breve durata:
talvolta l'occhio del cielo troppo infuocato appare
e spesso invece il suo viso dorato si oscura;
ogni bellezza, col tempo, bellezza deve lasciare,
sciupata dal caso o dal mutevole corso di natura;
ma la tua estate eterna non potrà mai sfiorire
né perdere il possesso della bellezza che hai;
e neppure ti farà ombra la Morte, né si potrà vantare
di te che, in versi eterni, nel tempo crescerai.
Ché fino a quando ci sarà  respiro e occhi che vedranno
Avranno vita i  miei versi e vita ti daranno.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-02-09
Line count: 14
Word count: 119

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3. Sonnet XXIX ‑ When in disgrace  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXIX - When in disgrace", op. 125, Heft 1 no. 3 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
  For thy sweet love remember'd such wealth brings
  That then I scorn to change my state with kings.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 29

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
3. Quando agli uomini inviso e alla Fortuna straniero
Language: Italian (Italiano) 
Quando, agli uomini inviso e alla Fortuna straniero,
io tutto solo piango sul mio triste stato
e il cielo sordo importuno con un vano sospiro
ed a me stesso guardo e maledico il Fato,
e a chi è ricco di speranza vorrei somigliare,
e come lui avere amici e bellezza d’aspetto,
desiderando dell’uno il talento, dell’altro il potere,
e di quanto posseggo non contento affatto;
Pure, in questi pensieri, in cui ho di me stesso scorno
ecco, ti penso, e l’animo mio in un canto si scioglie
come di allodola che sale, allo spuntar del giorno,
da cupa  terra fino alle celesti soglie;
      Perché tanta ricchezza porta al dolce tuo amor pensare
      Che neanche per un regno vorrei il mio stato  mutare.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 29
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-29
Line count: 14
Word count: 122

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4. Sonnet XXX ‑ When to the sessions  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXX - When to the sessions", op. 125, Heft 1 no. 4 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
  But if the while I think on thee, dear friend,
  All losses are restored and sorrows end.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 30

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
4. Quando dolci pensieri in silenzioso convegno
Language: Italian (Italiano) 
Quando dolci pensieri in silenzioso convegno
riportano tante cose passate alla memoria,
di quanto ho amato, e perso, tristemente mi lagno
e a pene antiche aggiungo lo sciupio dell'età più cara:
mi si inondano gli occhi, non avvezzi al pianto,allora
per gli amici preziosi svaniti nel buio della morte senza tempo
e pene d'amor perdute torno a piangere ancora
e la scomparsa di tante care visioni lamento:
torno ad affliggermi allora per le afflizioni passate,
e da dolore in dolore amaramente ripasso
il conto mesto delle sofferenze subite,
che nuovamente pago,come se non lo avessi già fatto.
   Ma se alla tua cara amicizia mi capita di pensare
   E' riparata ogni perdita e la tristezza scompare.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 30
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 14
Word count: 115

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5. Sonnet XXXI ‑ Thy bosom  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXI - Thy bosom", op. 125, Heft 1 no. 5 (1944-5) [ voice and piano ]
Language: English 
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead;
And there reigns Love, and all Love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things remov'd that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many now is thine alone:
      Their images I lov'd, I view in thee,
      And thou -- all they -- hast all the all of me.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 31

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
5. Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore
Language: Italian (Italiano) 
Il tuo cuore è a me caro per ogni altro cuore
che, mancandomi ormai, già tenevo per morto;
e lì Amore regna, con tutti i doni d'Amore,
insieme con ogni mio amico che  credevo sepolto.
Furono molte le lacrime, devote e sincere,
che la dolce religione d'amore ai miei occhi ha rapito,
tributo a ogni caro morto, che ora mi appare
come un bene perduto che  giace in te custodito! 
Tu sei la tomba dove, pur se sepolto, Amore vive,
reso più bello da ogni mio amico perduto,
che, quanto ebbe da me, a te adesso ha donato,
sì che, quanto fu di molti, solo la tua persona riceve.
L'immagine di quanti ho amato ora in te solo rimiro
E tutto di me ormai possiedi tu - che sei tutti loro -. 

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 31
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 131

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6. Sonnet XXXII ‑ If thou survive  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXII - If thou survive", op. 125, Heft 1 no. 6 (1944-5) [ voice and piano ]
Language: English 
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
      But since he died and poets better prove,
      Theirs for their style I'll read, his for his love'.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 32

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
6. Se sopravviverai a questa mia felice stagione
Language: Italian (Italiano) 
Se sopravviverai a questa mia felice stagione,
quando l'avara Morte le ossa mie di polvere avrà coperto,
e se, per avventura, ti capiterà l'occasione
di rileggere i poveri versi del tuo amore già morto,
confrontali con i versi migliori del tempo futuro,
e, se pure ogni altra penna la mia avrà superato,
tienili cari a causa del mio amore, non per lo stile loro,
vinto dalla grandezza di un poeta più fortunato.
Oh! Che a me solo questo amoroso pensiero sia dedicato:
"Fosse sbocciata, la Musa del mio amico, in questi tempi fiorenti,
un ben più caro frutto l'amore suo avrebbe generato,
sì da poter sfilare a diritto fra i ranghi più eleganti.
Ma poiché lui è ormai morto, e oggi ogni poeta è migliore
Questi io leggerò per lo stile, ma lui per il suo amore.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 32
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 137

Translation © by Ferdinando Albeggiani
7. Sonnet LIII ‑ What is your substance  [sung text not yet checked]

Subtitle: The mirror

by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LIII - What is your substance", subtitle: "The mirror", op. 125, Heft 1 no. 7 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one, hath every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend.
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:
Speak of the spring, and foison of the year,
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear;
And you in every blessed shape we know.
    In all external grace you have some part,
    But you like none, none you, for constant heart.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 53

See other settings of this text.

See also Mobile for Shakespeare by Roman Haubenstock-Ramati

by William Shakespeare (1564 - 1616)
7.
Language: Italian (Italiano) 
Qual è la tua sostanza, di che cosa è fatta,
se strane ombre a milioni compagnia ti fanno?  
Poiché ognuno, perché uno, solo un’ombra getta,
e attorno a te, invece,  così tante ombre stanno.
Se descrivete Adone, la sua figura
è, della tua, solo un misero ritratto;
Il viso di Elena abbellito con cura,
è l’ombra del tuo, in foggia greca rifatto:
Parlate della primavera, o del tempo del raccolto
La prima è solo l'ombra della tua bellezza,
L'altro appare come il dono generoso del tuo volto;
E ti riconosciamo in ogni benedetta fattezza.
     Tu possiedi una parte di ogni grazia esteriore
     ma nessuno ti è pari per costanza di cuore.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2024 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 53
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-10-10
Line count: 14
Word count: 111

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8. Sonnet LVII ‑ Being your slave  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LVII - Being your slave", op. 125, Heft 1 no. 8 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Being your slave what should I do but tend,
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour,
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are, how happy you make those.
    So true a fool is love, that in your will,
    Though you do anything, he thinks no ill. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 57

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
8.
Language: Italian (Italiano) 
Schiavo di te,  che cosa dovrei fare
se non assecondare tempi e ore, di quanto tu comandi?
Non ho tempo prezioso da sprecare;
Né servizi da fare, finché  non lo domandi.
Non oso lamentarmi per quell’ora immensa,
in cui, mio sovrano, fisso in tua attesa l’orologio,
Né giudicare amara ed aspra l'assenza,
Quando hai preso congedo da ogni mio servigio.
Non oso chiedermi, morso dalla gelosia
Dove tu sia, o quale affare ti impegni,
Ma sto come un triste schiavo, che a nient’altro pensi
Se non a chi è felice in  tua compagnia.
    E’ davvero folle l'amore, che di ogni tuo volere,
    O di ogni cosa che fai, pensa solo bene.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2024 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 57
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2024-12-25
Line count: 14
Word count: 111

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9. Sonnet LX ‑ Like as the waves  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LX - Like as the waves", op. 125, Heft 1 no. 9 (1944-5) [ voice and piano ]
Language: English 
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
    And yet to times in hope, my verse shall stand.
    Praising thy worth, despite his cruel hand. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 60

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
9.
Language: Italian (Italiano) 
Simili a flutti che incalzano  verso ghiaiosa riva,
così verso il termine loro  si affrettano i nostri istanti;
e ognuno prende il posto di quello che c'era prima
e in affannosa sequenza  tutti procedono avanti.
Il nascere, non  appena si affaccia alla luce,
già striscia verso la maturità che, incoronata appena,
già vede una maligna eclissi che il suo splendore riduce,
e il Tempo già riprende ciò che aveva donato prima.
Trafigge il Tempo i fiori della giovinezza   
e, in fronte alla beltà,  solchi paralleli incide,
divora, di Natura, ogni più rara bellezza 
fa, la sua falce, covoni di ogni cosa che vive:
    Ma la mia lode di te sempre sarà, per questi versi, viva
    a dispetto del Tempo e della sua mano cattiva.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 60
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-10-21
Line count: 14
Word count: 124

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10. Sonnet LXIV ‑ When I have seen  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXIV - When I have seen", op. 125, Heft 1 no. 10 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
When I have seen by Time's fell hand defac'd
The rich-proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-raz'd,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded, to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate --
That Time will come and take my love away.
    This thought is as a death which cannot choose
    But weep to have, that which it fears to lose.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 64

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
10.
Language: Italian (Italiano) 
Quando ho visto la mano del tempo deturpare
il ricco e superbo sfarzo di un'età ormai morta e sepolta;
Quando ho visto le più alte torri crollare,
e bronzi eterni schiavi della mortale forza;
Quando ho visto l'oceano ingordo inghiottire
prendendone vantaggio, il regno della riva,
e questa guadagno in perdita e perdita in guadagno poi mutare;
Quando ho visto simili mutamenti di stato,
e ogni stato stesso che torna, confuso, a decadere;
Questa rovina, a riflettere mi ha insegnato
che il Tempo verrà e rapirà il mio amore.
 Questo pensiero è come una morte che può soltanto,
 per tema di perdere ciò che si ha, muovere al pianto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 64
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 13
Word count: 109

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Sonnet LXV ‑ Since brass, nor stone  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXV - Since brass, nor stone", op. 125, Heft 1 no. 11 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
    O, none, unless this miracle have might,
    That in black ink my love may still shine bright. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 65

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
11.
Language: Italian (Italiano) 
Poiché né bronzo, né  pietra, né terra, né lo sconfinato mare
potranno vincere la morte e il suo tetro potere,
come potrà la bellezza questa furia contrastare
se la sua azione non è più forte di quella di un fiore?
Oh, come potrà resistere il profumo di miele dell'estate
Contro l'assedio feroce dei giorni di tempesta,
se non sono poi così salde le rocce inespugnate,
né forti le porte d'acciaio, che il tempo poi devasta?
O spaventoso pensiero! Ahimè, come rubare
il più prezioso gioiello che il tempo nel suo scrigno possiede?
Quale robusta mano potrà fermare il tempo e il suo veloce piede?
Chi il suo bottino di bellezza riuscirà a impedire?
    Oh, nessuno, a meno che questo miracolo non si possa avverare,
    grazie all’inchiostro nero che all’amor mio lustro potrà dare.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 65
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 14
Word count: 133

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. Sonnet LXXIII ‑ That time of year  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXIII - That time of year", op. 125, Heft 1 no. 12 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
  This thou perceivest, which makes thy love more strong,
  To love that well which thou must leave ere long.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
12. Puoi contemplare in me dell'anno quel momento
Language: Italian (Italiano) 
Puoi contemplare in me dell'anno quel momento
In cui spogliati rami o con poche foglie cadenti,
E ormai ingiallite, tremano al freddo vento,
Nudi cori in rovina, dove i canti sono ormai spenti.
In me tu vedi il crepuscolo del giorno
Che dopo il tramonto svanisce a occidente,
Presto poi vinto da nera  notte intorno,
Simile a morte, che tutto volge in niente.
In me tu vedi  i bagliori di un fuoco
Che su ceneri di giovinezza giace ormai vinto,
E sul suo letto di morte si fa fioco
Consumato da ciò che gli dette alimento.  
    Questo rimiri in me, che fa il tuo amore più forte,
    E spinge a meglio amare chi si  avvicina a morte.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: updated Feb 4, 2024.



This text was added to the website: 2005-01-12
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13. Sonnet LXXXVII ‑ Farewell!  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXXVII - Farewell!", op. 125, Heft 1 no. 13 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
  Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
  In sleep a King, but waking no such matter.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 87

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
13. Addio! Troppo sei caro per il mio possesso
Language: Italian (Italiano) 
Addio! Troppo sei caro per il mio possesso
E il tuo valore lo conosci bene
Per statuto di meriti sei libero adesso
I miei titoli su di te hanno ormai fine.
Perché, come tenerti se non per tuo volere?
E come tale ricchezza posso meritare?
Manca in me la ragione di un sì prezioso dono,
e così il mio diritto restituisco in tua mano.
Tu ti sei dato a me, i tuoi pregi ignorando,
Ed anche me, cui ti donasti, sopravvalutando;
Così che il tuo grande dono, che su un errore si fonda,
Dopo un giudizio più accorto, ora indietro ritorna.
Ti ho quindi posseduto in illusione di sogno
Un re nel sonno, tutt'altra cosa al risveglio.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 87
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14. Sonnet XC ‑ Then hate me when thou wilt  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XC - Then hate me when thou wilt", op. 125, Heft 1 no. 14 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
  And other strains of woe, which now seem woe,
  Compared with loss of thee will not seem so.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 90

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
14.
Language: Italian (Italiano) 
E quindi odiami pure quanto vorrai; fallo pure ora;
ora, che il mondo è incline a contrastarmi in tutto,
piegami, unendoti alle offese della Sorte nera,
ma non farmi cadere, in ultimo, sconfitto.
E quando il mio cuore avrà  retto a un siffatto tormento,
non infierire in retroguardia su una pena ormai vinta,
non sommare un mattino piovoso a una notte di vento
per prolungare una volontaria disfatta.
Se vuoi lasciarmi, non farlo alla fine,
dopo che mi è stato inflitto qualche minore dolore,
ma fallo al primo assalto; che io possa assaggiare
fin dal principio il dolore peggiore.
Così ogni altra pena, che oggi dolore mi appare,
difronte alla tua perdita, non sembrerà più tale.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 90
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 116

Translation © by Ferdinando Albeggiani
15. Sonnet XCVII ‑ How like the winter  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XCVII - How like the winter", op. 125, Heft 1 no. 15 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time remov'd was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
  Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
  That leaves look pale, dreading the winter's near.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 97

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
15. E' stata la mia assenza simile a freddo inverno
Language: Italian (Italiano) 
E' stata la mia assenza simile a freddo inverno,
La mia assenza da te, gioia dell’anno che muore!
Freddo ho sentito, e ho visto oscuro il giorno,
E di Dicembre, attorno, lo squallore!
Eppure quei giorni d’assenza erano tempo estivo,
E già l’Autunno fecondo il suo frutto copioso,
che della primavera è il fardello lascivo,
portava nel grembo ormai vedovo dell’amato sposo:
Ma quella ricca progenie a me appariva,
solo promessa di orfani, senza padre frutti,
poiché la gioiosa estate te sola accompagnava,
e, te lontana, stanno anche gli uccelli zitti.
O se pur cantano, è con sì triste suono
Che scolora il fogliame, temendo l’inverno vicino.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 97
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 14
Word count: 107

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16. Sonnet XCVIII ‑ From you have I been absent  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XCVIII - From you have I been absent", op. 125, Heft 1 no. 16 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
      Yet seem'd it winter still, and you away,
      As with your shadow I with these did play.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 98

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
16.
Language: Italian (Italiano) 
Sono stato  lontano da te anche in primavera
Quando Aprile superbo e variopinto, tutto a festa vestito,
infonde in ogni cosa nuova giovinezza,
al punto che anche il pesante Saturno danza divertito.
E tuttavia né  il canto degli uccelli, né i dolci effluvi
di corolle diverse per odore e colore,
mi hanno indotto a celebrare l’estate con poemi estivi,
o a staccare steli dal grembo di un prato in fiore.
E neppure ho ammirato del giglio il candore
o il profondo vermiglio che colora la rosa;
non erano altro che dolci e deliziose figure,
raffiguranti te, modello di ogni cosa.
Lontano ancora da te, per me era inverno lo stesso
e tutte quelle delizie soltanto un tuo riflesso.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 98
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 118

Translation © by Ferdinando Albeggiani
17. Sonnet CII ‑ My love is strengthen'd  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CII - My love is strengthen'd", op. 125, Heft 1 no. 17 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
  Therefore like her I sometime hold my tongue,
  Because I would not dull you with my song.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 102

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
17. E' più forte il mio amore, anche se più debole appare
Language: Italian (Italiano) 
E' più forte il mio amore, anche se più debole appare,
Non amo io di meno, anche se non lo manifesto: 
Ché mercanteggia amore chi ne esalta il valore
Dappertutto parlando di questo suo possesso.
L'amore nostro era giovane, nella sua primavera,
quando lo celebravo con i miei canti,
Come, all'inizio d'estate, canta Filomela
Per poi tacere quando la stagione è avanti:
Non che l'estate ora sia gradita di meno
Di quando i suoi mesti canti placavano le notti,
Ma ora di musica suona ogni ramo pieno
E le dolcezze, ripetute, non danno più diletto.
Perciò, come lei, talvolta in silenzio resto,
Ché non vorrei, col mio canto, esserti molesto. 

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 102
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 14
Word count: 110

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18. Sonnet CIV ‑ To me, fair friend  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CIV - To me, fair friend", op. 125, Heft 1 no. 18 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot [Junes]1 burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
  For fear of which, hear this thou age unbred:
  Ere you were born was beauty's summer dead.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 104

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Crabtree: "Augusts"

by William Shakespeare (1564 - 1616)
18. Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare
Language: Italian (Italiano) 
Per me, mio dolce amico, non potrai mai invecchiare 
Perché, com' eri quando in principio il tuo sguardo ho incrociato,
Tale, ancora oggi, la tua bellezza mi appare. 
Tre freddi inverni, del vanto di tre estati, i boschi hanno spogliato
tre splendide primavere sono ingiallite in Autunno,
e, nel mutare delle stagioni, ho potuto osservare
tre profumi d'Aprile bruciare nel calore di Giugno,
da quando ti vidi in fiore, e giovane restare.
Ah! Tuttavia la bellezza, come di meridiana un'ombra,
La sua immagine ruba, senza che il moto si noti;
E così la tua dolce immagine, che immutata mi sembra,
E' mutevole pure, ed inganna i miei occhi.
Per questo triste caso tu, epoca non nata, ascolta:
Prima del tuo avvento, l'estate di bellezza è morta. 

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 104
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 14
Word count: 126

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19. Sonnet CV ‑ Let not my love  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CV - Let not my love", op. 125, Heft 1 no. 19 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confin'd,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind, and true,' is all my argument,
'Fair, kind, and true,' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
    Fair, kind, and true, have often liv'd alone,
    Which three till now, never kept seat in one. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 105

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
19.
Language: Italian (Italiano) 
Di idolatria il mio amore non sia accusato
né sia considerato un idolo il suo oggetto,
se è sempre uguale ogni verso a lui dedicato
per lui solo lodare, e ancora e sempre a lui solo diretto.
Sempre gentile è il mio amore, oggi e domani pure
rimane costante e degno di ammirazione,
per questo il mio verso, si limita a ripetere
lo stesso contenuto senza una variazione.
“Bellezza, Bontà e Virtù” sono l’unico argomento
”Bellezza, Bontà e Virtù”,  muta solo il racconto,
e in questo mutar di parole impegno il mio talento
raggruppare tre temi in uno soltanto.
”Bellezza, Bontà e Virtù” da sole sono state spesso
mai, però,  si sono trovate riunite in un solo soggetto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 105
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 118

Translation © by Ferdinando Albeggiani
20. Sonnet CVI ‑ When in the chronicles  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CVI - When in the chronicles", op. 125, Heft 1 no. 20 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rime,
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
    For we, which now behold these present days,
    Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 106

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
20.
Language: Italian (Italiano) 
Quando nelle cronache di un tempo ormai remoto
incontro descrizioni delle  più  belle creature
che  pure alle antiche rime  bellezza  hanno dato,
di nobili cavalieri e dame defunte lodando il valore,
allora, sotto lo stemma della più grande bellezza
di labbra, occhi, fronte,  mani,  piedi
comprendo che quella antica penna voleva dare contezza
proprio di quella bellezza che oggi tu possiedi.
Così tutte quelle lodi non sono che presagi
di   quelle lodi che tu stesso meriti ora;
ma poiché non guardavano che con occhi divinanti,
non bastava il talento a esaltare tutto il tuo valore:
Mentre noi, cui è toccato il presente osservare,
abbiamo solo occhi per ammirare, ma non lingua abile a lodare.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 106
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 114

Translation © by Ferdinando Albeggiani
21. Sonnet CIX ‑ O never say that I was false  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CIX - O never say that I was false", op. 125, Heft 1 no. 21 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
O! never say that I was false of heart,
Though absence seem'd my flame to qualify,
As easy might I from my self depart
As from my soul which in thy breast doth lie:
That is my home of love: if I have rang'd,
Like him that travels, I return again;
Just to the time, not with the time exchang'd,
So that myself bring water for my stain.
Never believe though in my nature reign'd,
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stain'd,
To leave for nothing all thy sum of good;
    For nothing this wide universe I call,
    Save thou, my rose, in it thou art my all. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 109

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
21.
Language: Italian (Italiano) 
Non m’ accusare  di avere un cuore falso
pur se la mia assenza sembrò smorzare il mio ardore
potrebbe venirmi più facile separarmi da me stesso
che dall’anima mia che giace  nel tuo cuore.
Lì il mio amore dimora: e se mi sono  allontanato
come uno che viaggia, ecco che ritorno
al momento giusto; il tempo non mi ha cambiato,
e per lavar la mia colpa io stesso l’acqua porto.
Né pensare mai, anche se in me dovessero regnare
tutte le debolezze delle stirpi umane,
che in modo tanto assurdo io possa peccare
da scambiare con niente la somma del tuo bene.
Perché niente vale, per me, l’universo infinito
eccetto te, mia rosa; che rappresenti il mio tutto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 109
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 118

Translation © by Ferdinando Albeggiani
22. Sonnet CXVI ‑ Let me not to the marriage  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CXVI - Let me not to the marriage", op. 125, Heft 1 no. 22 (1944-5) [ voice and piano ]
Language: English 
Let me not to the marriage of true minds 
Admit impediments. Love is not love 
Which alters when it alteration finds, 
Or bends with the remover to remove: 
O no! it is an ever-fixed mark 
That looks on tempests and is never shaken; 
It is the star to every wandering bark, 
Whose worth's unknown, although his height be taken. 
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks 
Within his bending sickle's compass come: 
Love alters not with his brief hours and weeks, 
But bears it out even to the edge of doom. 
    If this be error and upon me proved, 
    I never writ, nor no man ever loved.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 116

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
22. Mai non avvenga che io ponga impedimento
Language: Italian (Italiano) 
Mai non avvenga che io ponga impedimento
All'unione di due anime fedeli. Amore non è amore
Se muta quando scopre un mutamento
O, quando l'altro parte, se pure inclina a partire.
Oh no! E'un faro che sta saldo e costante,
Rimirando tempeste, e non è mai turbato,
è come stella fissa per ogni nave errante,
di cui si sa l'altezza ma il cui potere è ignoto.
Non è zimbello del Tempo, anche se rosee labbra o guance
Cader dovranno sotto la sua curva falce:
In ore o settimane non cerca cambiamenti,
ma impavido resiste fino alla fine dei tempi.
E se in questo mi sbaglio, e mi sarà dimostrato,
io non ho mai scritto niente, e nessuno ha mai amato.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 116
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 120

Translation © by Ferdinando Albeggiani
23. Sonnet CXXVIII ‑ How oft, when thou my music  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CXXVIII - How oft, when thou my music", op. 125, Heft 1 no. 23 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
    Since saucy jacks so happy are in this,
    Give them thy fingers, me thy lips to kiss. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 128

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
23. Quando tu , musica mia, musica ricavi
Language: Italian (Italiano) 
Quando tu , musica mia, musica ricavi
Dal vibrare sonoro di quel legno beato
Sotto le dolci tue dita, mentre con grazia irradi
Un' armonia di corde che rapisce il mio udito,
Quante volte invidio quei tasti e il loro agile salto
A baciare l'incavo tenero della tua mano,
mentre le mie povere labbra, cui toccherebbe il raccolto
di questa messe, per l'ardire dei legni ardono a te vicino!
Per essere sfiorate da te, vorrebbero mutarsi
E stare al posto di quei  tasti saltellanti,
sui quali le tue dita tracciano gentili percorsi
rendendo un morto legno più beato di labbra viventi.
Ma se quegli audaci tasti gioiscono di questo,
lascia a loro le tue dita e alle mie labbra il resto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 128
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 14
Word count: 121

Translation © by Ferdinando Albeggiani
24. Sonnet CXLVI ‑ Poor soul  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CXLVI - Poor soul", op. 125, Heft 1 no. 24 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[...] these rebel powers array,
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body's end?
Then soul, live thou upon thy servant's loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
    So shall thou feed on Death, that feeds on men,
    And Death once dead, there's no more dying then. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 146

See other settings of this text.

Note for line 2: some editions repeat the words "My sinful earth" at the beginning of this line; the original words have been lost.


by William Shakespeare (1564 - 1616)
24.
Language: Italian (Italiano) 
Povera anima mia, centro del mio corpo d’argilla di peccati pieno
[…]  rivestito da tante brame ribelli,
perché tu languisci e soffri miseria all’interno
mentre le tue pareti esterne così riccamente adorni?
Perché pagare un prezzo così alto per un breve affitto
di una dimora che già inizia a crollare?
Saranno i vermi, eredi di cotanto spreco, a divorare tutto?
Non è forse questo il modo in cui il corpo tuo deve finire?
Nutriti invece, anima mia, delle privazioni del tuo servo
e  lascialo languire per accrescere le tue scorte;
vendi ore di polvere e compra tempo divino,
saziati dentro e cessa ogni sfarzo esteriore:
Così sarà proprio la Morte, divoratrice di vite, che ti nutrirà
e divorata la Morte, questa scomparirà.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 146
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 122

Translation © by Ferdinando Albeggiani
25. Sonnet XXVII ‑ Weary with toil  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXVII - Weary with toil", op. 125, Heft 1 no. 25 (1944-7) [ voice and piano ]
Language: English 
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
  Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
  For thee and for myself no quiet find.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
25.
Language: Italian (Italiano) 
Corro subito a letto, vinto dalla stanchezza,
caro è il riposo al corpo che ha viaggiato,
ma ecco che la mia mente un altro viaggio inizia
tale che non più il corpo ma l’animo è impegnato.
Ché allora i miei pensieri, da questo posto remoto,
tenendo le mie palpebre grevi spalancate,
volano a te in pellegrinaggio devoto,
mentre scruto  le tenebre dai ciechi conosciute;
eppure alla mia vista,  cui la luce è sottratta,
la visione di te nel pensiero presente,
è pari a  un diamante sospeso nella notte fitta,
che ne  rinnova il volto e la rende splendente
Così il mio corpo di giorno e di notte il pensiero
Per causa mia e tua non trovano mai ristoro.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 27
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-04-29
Line count: 14
Word count: 118

Translation © by Ferdinando Albeggiani
26. Sonnet XCIV ‑ They that have power  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XCIV - They that have power", op. 125, Heft 2 no. 1 (1944-5) [ SATB chorus and piano ]
Language: English 
They that have power to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow;
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others, but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself, it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
      For sweetest things turn sourest by their deeds;
      Lilies that fester, smell far worse than weeds.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 94

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
26.
Language: Italian (Italiano) 
Quelli che, pur avendo il potere di offendere, non lo fanno
e non  usano quello che in loro più evidente appare,
che, pur turbando gli altri, come pietra stanno,
freddi, impassibili, senza farsi tentare;
giustamente ereditano  del cielo i favori
e,  attenti a non sprecare della Natura i doni,
del loro aspetto sono padroni e signori,
mentre gli altri delle loro virtù sono solo guardiani.
Un fiore estivo l’estate addolcisce
anche se vive e poi muore per sé soltanto,
ma se quel fiore  una vile contagio patisce,
l’erba più vile sembrerà più valente a confronto.
Perché ogni cosa più dolce può diventare più aspra nei fatti,
e i gigli più profumati più delle erbacce puzzano se putrefatti

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Sonnets, no. 94
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 117

Translation © by Ferdinando Albeggiani
27. Sonnet CXXIX ‑ Th'expense of Spirit  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CXXIX - Th'expense of Spirit", op. 125, Heft 2 no. 2 (1945) [ SATB chorus and piano ]
Language: English 
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action: and till action, lust
Is perjur'd, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy'd no sooner but despised straight;
Past reason hunted; and no sooner had,
Past reason hated, as a swallow'd bait,
On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest, to have extreme;
A bliss in proof, -- and prov'd, a very woe;
Before, a joy propos'd; behind a dream.
    All this the world well knows; yet none knows well
    To shun the heaven that leads men to this hell.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 129

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
27.
Language: Italian (Italiano) 
Spreco di spirito e vergognosa rovina
è la lussuria in azione: e, finché questa dura,
essa è spergiura, assassina, cruenta, d’ogni colpa piena,
selvaggia, estrema, brutale, crudele, e pure traditora;
Quando è appena goduta, subito è disprezzata;
Fuor di ragione cercata; e non appena trovata
fuor di ragione odiata, come un’esca gettata,
per render folle quello che  l’ha ingoiata:
Con rabbia voluta e  con rabbia posseduta;
intensamente cercata, ottenuta, ricordata;
deliziosa alla prova ma poi seguita da afflizione;
prima, una gioia, dopo, solo un’illusione.
Questo tutti lo sanno ma nessuno è capace
di evitare quel paradiso che all’inferno conduce.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 129
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 99

Translation © by Ferdinando Albeggiani
28. Sonnet CLIV ‑ The little Love‑God  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet CLIV - The little Love-God", op. 125, Heft 3 no. 1 (1945) [ SATB chorus a cappella ]
Language: English 
The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warm'd;
And so the general of hot desire
Was, sleeping, by a virgin hand disarm'd.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men diseas'd; but I, my mistress' thrall,
    Came there for cure and this by that I prove,
    Love's fire heats water, water cools not love. 

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 154

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
28.
Language: Italian (Italiano) 
Il piccolo dio dell’Amore, giacendo addormentato
posò al suo fianco la fiaccola che ogni cuore accende
uno stuolo di ninfe a castità di vita votato
venne a danzargli intorno e una prese
nelle sue mani di fanciulla quel fuoco
che legioni di cuori  sinceri aveva riscaldato
così che il sovrano dell’Amore bollente
venne da una giovane vergine disarmato.
Questa immerse la fiaccola in una vicina e fresca fonte
che dal fuoco d’amore ricavò un perenne calore
per cui chi vi si immerge trova un effetto salutare
per ogni malattia: ma io della mia donna schiavo e servitore
Mi sono recato alla fonte per provare la cura, per poi soltanto capire
che Amore può scaldare l’acqua ma questa non lo può raffreddare.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 154
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-07-16
Line count: 14
Word count: 121

Translation © by Ferdinando Albeggiani
29. Sonnet XXXV ‑ No more be grieved  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XXXV - No more be grieved", op. 125, Heft 4 no. 1 (1963) [ voice and piano ]
Language: English 
No more be griev'd at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense, --
Thy adverse party is thy advocate, --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
      That I an accessary needs must be,
      To that sweet thief which sourly robs from me.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 35

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
29. Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura
Language: Italian (Italiano) 
Per quanto hai tu commesso più non ti dar cura,
hanno spine le rose, e fango le fonti argentate:
un'eclissi o una nuvola sole e luna oscura,
e nel più bel germoglio stanno laide bestie annidate.
Sbagliano tutti, e cado io pure in errore,
se le tue colpe giustifico facendo paragoni,
corrompendo me stesso, per salvarti l'onore,
scusando i tuoi peccati in modi inopportuni;
E poiché ai tuoi sensuali errori cerco di dare un senso, 
diventa tuo avvocato la tua parte avversaria,
E contro ogni mio interesse scuse legali invento
mentre guerra civile in me, fra odio e amore, infuria.
Perché ormai è destino che diventi sodale,
di quel dolce furfante che mi deruba crudele.  

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 35
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-07-03
Line count: 14
Word count: 115

Translation © by Ferdinando Albeggiani
30. Sonnet XL ‑ Take all my loves  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XL - Take all my loves", op. 125, Heft 4 no. 2 (1963) [ voice and piano ]
Language: English 
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
  Lascivious grace, in whom all ill well shows,
  Kill me with spites; yet we must not be foes.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 40

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
30. Prenditi ogni mio amore, amore, sì, prenditi tutto
Language: Italian (Italiano) 
Prenditi  ogni mio amore, amore, sì, prenditi tutto;
Che cosa avrai, più di prima, in tuo possesso ora?
Nessun amore, amore, che tu possa chiamare perfetto
Ogni mio amore era già tuo prima di questo ancora.
Se quindi per amor mio  tu l'amor mio accogli
Non posso biasimarti per l'uso che ne fai;
Ma sii biasimato se te stesso imbrogli
Assaggiando ostinato ciò che tu stesso non vuoi.
Ladro gentile, io ti perdono il reato
Anche se quel poco che avevo tu me lo hai rubato;
E tuttavia Amore sa che è dolore più acuto
Essere ferito d'amore piuttosto che per essere odiato.
Grazia lasciva, le cui malignità sembrano beni,
Fai pure di me scempio ma amico mio rimani.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 40
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 14
Word count: 119

Translation © by Ferdinando Albeggiani
31. Sonnet LXXI ‑ No longer mourn for me  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXI - No longer mourn for me", op. 125, Heft 4 no. 3 (1963) [ voice and piano ]
Language: English 
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, -- I say you look upon this verse,
When I [perhaps]1 compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
      Lest the wise world should look into your moan,
      And mock you with me after I am gone.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71

See other settings of this text.

View text without footnotes
1 Parry: "perchance"

by William Shakespeare (1564 - 1616)
31. Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto
Language: Italian (Italiano) 
 Quando morrò, più a lungo, il tuo pianto, non duri
del tempo in cui udrai mesti e cupi rintocchi risuonare 
Per avvertire il mondo che io sono ormai fuori
Da questo vile mondo, con vermi ancor più vili a dimorare:
Anzi, se questi versi leggerai, non porre mente
alla mano che li scrisse; perché tanto amore ti porto   
Che dai tuoi dolci pensieri vorrei essere assente,
se il ricordo di me dovesse darti sconforto. 
E se anche il tuo sguardo dovesse su questi versi cadere
Al tempo in  cui forse sarò con l'argilla impastato,
Oh, il povero mio nome non pronunziare neppure;
ma lascia che il tuo amore sia, con la mia stessa vita, cessato.
   In modo che la gente intrigante non venga a spiare il tuo pianto 
   E non si prenda gioco di noi dopo che sarò defunto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 71
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2008-08-09
Line count: 14
Word count: 140

Translation © by Ferdinando Albeggiani
32. Sonnet XLVII ‑ Betwixt mine eye  [sung text not yet checked]
by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet XLVII - Betwixt mine eye", op. 125, Heft 4 no. 4 (1963) [ voice and piano ]
Language: English 
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
  Or, if they sleep, thy picture in my sight
  Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 47

See other settings of this text.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
32.
Language: Italian (Italiano) 
Tra i miei occhi e il mio cuore si è stretto un accordo
e l'uno verso l'altro ora si volge in aiuto:
quando il mio occhio ha fame di uno sguardo
o quando il cuore amoroso dai sospiri è soffocato,
dell'immagine amata allora il mio occhio si nutre
e a questa immaginaria mensa invita il mio cuore;
un'altra volta è il cuore che i miei occhi accoglie
per spartire con loro ogni moto d'amore:
così, sia in forma di immagine o di pensiero amoroso,
ancora a me resti presente, anche se distante,
perché non sei da me più lontano di ogni cosa cui penso,
e io sto con queste, e queste te hanno in mente;
     O, se dorme il pensiero, la tua figura al mio cospetto
     ridesta il cuore, al cuore e agli occhi diletto.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 47
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2013-09-17
Line count: 14
Word count: 135

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris