LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,465)
  • Text Authors (20,241)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,120)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Russian (Русский) translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances), opus 9

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Пусть на землю снег валится
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Пусть на землю снег валится", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1, published 1874-5? [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel
Language: Russian (Русский) 
Пусть на землю снег валится,
Вихрь крутит и буря злится,
Пусть стучит ко мне в окно…
Нужды нет… мне всё равно:
Образ милой надо мною
Веет тихою весною…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title, written 1857

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861)
2. Из моей великой скорби
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Из моей великой скорби", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2, published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel
Language: Russian (Русский) 
Из моей великой скорби
Песни малые родятся,
И, звеня, на лёгких крыльях,
Светлым роем к милой мчатся.

Покружася над прекрасной,
Возвращаются и плачут...
Не хотят сказать, малютки,
Мне, что слёзы эти значат...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
3. Во сне неутешно я плакал
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Во сне неутешно я плакал", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1870), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel, also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось, что ты умерла.
Проснулся; а всё по ланитам
Слеза за слезою текла.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось -- забыт я тобой.
Проснулся я, но ещё
Долго катилась слеза за слезой.

Во сне неутешно я плакал:
Мне снилось -- мы вместе опять.
Проснулся; а слёзы всё льются --
И я не могу их унять.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
4. Ich hab' im Traum geweinet  [sung text not yet checked]
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Ich hab' im Traum geweinet", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Träne 
Floß noch von der Wange herab.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir [träumt']2, du verließest mich.
Ich wachte auf, [und ich weinte]3
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im [Traum]1 geweinet,
Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut.
Ich wachte auf, und noch immer
[Strömt meine Tränenflut]5.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.

1 Franz, Thuille: "Traume"
2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
4.
[Translation not yet available]
5. Юношу, горько рыдая
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Юношу, горько рыдая", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1870), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel
Language: Russian (Русский) 
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;
К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея,
И улыбалась ему, тихие слёзы лия.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835

See other settings of this text.

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
6. Пушкин о Мицкевич
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Пушкин о Мицкевич", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 5 (1871), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel
Language: Russian (Русский) 
Он между нами жил
Средь племени ему чужого; злобы
В душе своей к нам не питал он; мы
Его любили. Мирный, благосклонный,
Он посещал беседы наши. С ним
Делились мы и чистыми мечтами
И песнями (он вдохновен был свыше
И свысока взирал на жизнь). Нередко
Он говорил о временах грядущих,
Когда народы, распри позабыв,
В великую семью соединятся.
Мы жадно слушали поэта. Он
Ушёл на запад — и благословеньем
Его мы проводили. Но теперь
Наш мирный гость нам стал врагом — и ныне
в своих стихах; угодник черни буйной,
поёт он ненависть: издалека
знакомый голос злобного поэта,
доходит к нам!.. О Боже! воаврати
Твои мир в его озлобленную душу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834

Go to the general single-text view

by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
7. Penses‑tu que ce soit aimer ?
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Penses-tu que ce soit aimer ?", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1874), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel, also set in Russian (Русский)
Language: French (Français) 
Trouver dans mes rêves du soir 
Cet oeil que sur moi tu soulèves ;
Suivre pleine d'un vague espoir
Des pensers plus doux que ces rêves ;
Par ta voix me sentir charmer,
Ne compter demon existence,
Que les instants de ta présence...
Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ?

Deviner le bruit de tes pas,
Dont mon cœur prévient mon oreille ;
Aimer a répéter tout bas
ce que tu m'avais dis la veille ;
Pour toi sans cesse m'alarmer ;
Rougir quand ton nom se prononce ;
A ta voix rester sans reponse
Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ?

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901)
  • by Émile Souvestre (1806 - 1854)

See other settings of this text.

sometimes misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901) and by Émile Souvestre (1806 - 1854)
7.
[Translation not yet available]
8. Люблю я тебя, ил нет?
 (Sung text)
by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Люблю я тебя, ил нет?", op. 9 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 6 (1874), published 1874-5 [ voice and piano ], St. Petersburg: Bessel, also set in French (Français)
Language: Russian (Русский) 
Б видениях сладкаго сна
твои мне мерещаться очи;
И нежныя речи твои 
я слышу в тиши полуночи;
Мгновенье каждое я слежу
тебя думою тайной,
Живу лишь только тобою...
О скажи люблю я тебя, ил нет?

Не слуком, но сердцем моим
я слышу твоё приближенье;
люблю вспоминать без конца 
приветных речей выраженья.
Не вольно смущаюся я
услышав мне милое имя;
краснею с тобой говоря
О скажи мне, скажи, тебя люблю я ил нет?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in French (Français) misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901) and by Émile Souvestre (1806 - 1854)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris