Russian (Русский) translations of Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances), opus 9
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
Пусть на землю снег валится, Вихрь крутит и буря злится, Пусть стучит ко мне в окно… Нужды нет… мне всё равно: Образ милой надо мною Веет тихою весною…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Nikolai Aleksandrovich Dobrolyubov (1836 - 1861), no title, written 1857
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822
Go to the general single-text view
Из моей великой скорби Песни малые родятся, И, звеня, на лёгких крыльях, Светлым роем к милой мчатся. Покружася над прекрасной, Возвращаются и плачут... Не хотят сказать, малютки, Мне, что слёзы эти значат...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 36
Go to the general single-text view
Во сне неутешно я плакал: Мне снилось, что ты умерла. Проснулся; а всё по ланитам Слеза за слезою текла. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось -- забыт я тобой. Проснулся я, но ещё Долго катилась слеза за слезой. Во сне неутешно я плакал: Мне снилось -- мы вместе опять. Проснулся; а слёзы всё льются -- И я не могу их унять.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1856
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floß noch von der Wange herab. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir [träumt']2, du verließest mich. Ich wachte auf, [und ich weinte]3 Noch lange bitterlich. Ich hab' im [Traum]1 geweinet, Mir träumte, du [wär'st mir noch]4 gut. Ich wachte auf, und noch immer [Strömt meine Tränenflut]5.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 55
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 159.
1 Franz, Thuille: "Traume"2 Koch: "träumte"
3 Meyer: "und weinte"
4 Dahl: "wärest mir noch"; Loewe, Söderman: "bliebest mir"; Koch: "seist mir noch"; Meyer: "warst mir noch"; Thuille: "bliebst mir"
5 Meyer: "Strömt meiner Tränen Flut"
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила; К ней на плечо преклонён, юноша вдруг задремал. Дева тотчас умолкла, сон его лёгкий лелея, И улыбалась ему, тихие слёзы лия.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834-1835
See other settings of this text.
Он между нами жил Средь племени ему чужого; злобы В душе своей к нам не питал он; мы Его любили. Мирный, благосклонный, Он посещал беседы наши. С ним Делились мы и чистыми мечтами И песнями (он вдохновен был свыше И свысока взирал на жизнь). Нередко Он говорил о временах грядущих, Когда народы, распри позабыв, В великую семью соединятся. Мы жадно слушали поэта. Он Ушёл на запад — и благословеньем Его мы проводили. Но теперь Наш мирный гость нам стал врагом — и ныне в своих стихах; угодник черни буйной, поёт он ненависть: издалека знакомый голос злобного поэта, доходит к нам!.. О Боже! воаврати Твои мир в его озлобленную душу.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1834
Go to the general single-text view
Trouver dans mes rêves du soir Cet oeil que sur moi tu soulèves ; Suivre pleine d'un vague espoir Des pensers plus doux que ces rêves ; Par ta voix me sentir charmer, Ne compter demon existence, Que les instants de ta présence... Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ? Deviner le bruit de tes pas, Dont mon cœur prévient mon oreille ; Aimer a répéter tout bas ce que tu m'avais dis la veille ; Pour toi sans cesse m'alarmer ; Rougir quand ton nom se prononce ; A ta voix rester sans reponse Penses-tu, penses-tu que ce soit aimer ?
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901)
- by Émile Souvestre (1806 - 1854)
See other settings of this text.
Б видениях сладкаго сна твои мне мерещаться очи; И нежныя речи твои я слышу в тиши полуночи; Мгновенье каждое я слежу тебя думою тайной, Живу лишь только тобою... О скажи люблю я тебя, ил нет? Не слуком, но сердцем моим я слышу твоё приближенье; люблю вспоминать без конца приветных речей выраженья. Не вольно смущаюся я услышав мне милое имя; краснею с тобой говоря О скажи мне, скажи, тебя люблю я ил нет?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) misattributed to Armand Silvestre (1837 - 1901) and by Émile Souvestre (1806 - 1854)
Go to the general single-text view