LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse, opus 43

by Gustav Flügel (1812 - 1900)

1. Der heilige Joseph singt  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Der heilige Joseph singt", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 1, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Nun wandre, Maria, nun wandre nur fort.
Schon krähen die Hähne, und nah ist der Ort.
Nun wandre, Geliebte, du Kleinod mein,
Und balde wir werden in Bethlehem sein.
Dann ruhest du fein und schlummerst dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wohl seh ich, Herrin, die Kraft dir schwinden;
Kann deine Schmerzen, ach, kaum verwinden.
Getrost! Wohl finden wir Herberg dort.
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.
Wär erst bestanden dein Stündlein, Marie,
Die gute Botschaft, gut lohnt ich sie.
Das Eselein hie gäb ich drum fort!
Schon krähen die Hähne und nah ist der Ort.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Beneath the number in some collections: Der heilige Joseph singt

by Paul Heyse (1830 - 1914)
1.
Language: French (Français) 
À présent, avance, Marie, à présent avance, continue,
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche,
À présent, avance, bien-aimée, mon trésor,
Et bientôt nous serons à Bethléem.
Alors tu te reposeras bien et tu dormiras là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
Je vois bien, ma Dame, que tes forces diminuent ;
Tes peines peuvent, hélas, à peine être surmontées.
Courage ! Nous trouverons sûrement un abri là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.
Si la délivrance était seulement passée, Marie,
Pour la bonne nouvelle, je donnerais une bonne récompense.
Je donnerais même le petit âne là-bas.
Déjà les coqs chantent, et l'endroit est proche.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 3 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Ocaña (flourished c1600), "Camino a Belén"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 14
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
2. Die ihr schwebet um diese Palmen  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Die ihr schwebet um diese Palmen", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 2, published 1855 [ soprano and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: French (Français) 
Vous qui planez
Autour de ces palmiers
Dans la nuit et le vent,
Vous, saints anges,
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

Vous, palmiers de Bethléem
Dans le vent rugissant,
Comment pouvez-vous aujourd'hui
Siffler si furieusement !
Oh, ne rugissez pas ainsi !
Taisez-vous, penchez-vous
Délicatement et doucement ;
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

L'enfant du ciel
Endure l'inconfort,
Ah, comme il est fatigué
Par la peine de la terre.
Ah, maintenant dans le sommeil
Adoucie délicatement
Sa peine se dissipe.
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

Des froids rigoureux
Soufflent vers ci,
Comment vais-je couvrir
Les membres du petit enfant !
Oh, tous les anges,
Vous avec vos ailes
Qui voyagez dans le vent.
Faites taire les cimes !
Mon enfant dort.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 33
Word count: 122

Translation © by Guy Laffaille
3. Ach, des Knaben Augen  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Ach, des Knaben Augen", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 3, published 1855 [ soprano and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
  Ach, des Knaben Augen sind
Mir so schön und klar erschienen,
Und ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.
 
  Blickt' er doch mit diesen süßen
Augen nach den meinen hin!
Säh' er dann sein Bild darin,
Würd' er wohl mich liebend grüßen.

Und so geb' ich ganz mich hin,
Seinen Augen nur zu dienen,
Denn ein Etwas strahlt aus ihnen,
Das mein ganzes Herz gewinnt.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 10


by Paul Heyse (1830 - 1914)
3.
Language: French (Français) 
Ah, les yeux du garçon me sont
Apparus si beaux et si clairs,
Et quelque chose brille en eux
Qui a conquis mon cœur tout entier.

Si seulement il regardait avec ses doux
Yeux à l'intérieur des miens !
Il y verrait alors son image,
Et me ferait un salut d'amour.

Et ainsi je me donnerais entièrement
Seulement pour servir ses yeux.
Car quelque chose brille en eux
Qui a conquis mon cœur tout entier.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 5
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Juan López de Úbeda (flourished 16th century)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
4. Führ mich Kind  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Führ mich Kind", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 4, published 1855 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Führ mich, Kind nach Bethlehem!
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Rüttle mich, daß ich erwache, 
Rufe mich, so will ich schreiten;
Gieb die Hand mir, mich zu leiten,
Daß ich auf den Weg mich mache.

Daß ich schaue Bethlehem, 
Dorten meinen Gott zu sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Von der Sünde schwerem Kranken
Bin ich träg und dumpf beklommen.
Willst du nicht zu Hülfe kommen, 
Muß ich straucheln, muß ich schwanken.

Leite mich nach Bethlehem, 
Dich, mein Gott, dich will ich sehn.
Wem geläng' es, wem,
Ohne dich zu dir zu gehn!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
4.
Language: French (Français) 
Conduis-moi, enfant, à Bethléem, !
Toi, mon Dieu, je veux te voir.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Secoue-moi pour que je me réveille,
Appelle-moi pour que j'avance :
Donne-moi la main pour me guider,
Pour que je puisse me mettre en route.

Que je puisse voir Bethléem,
Pour voir là-bas mon Dieu.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Les dures blessures du péché
M'ont fatigué et m'ont accablé.
Si tu ne viens pas à mon aide,
Je vais trébucher, je vais chanceler.

Conduis-moi à Bethléem,
Toi, mon Dieu, je veux te voir.
À qui cela serait accordé, à qui,
Sans toi d'aller jusqu'à toi ?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 6
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Llevadme, niño, á Belen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Guy Laffaille
5. Müh'voll komm' ich  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Müh'voll komm' ich", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 5, published 1855 [ alto or baritone and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Mühvoll komm' ich und beladen,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
 
Sieh, ich komm' in Thränen heiß
Mit demüthiger Geberde,
Dunkel ganz vom Staub der Erde.
Du nur schaffest, daß ich weiß
Wie das Vließ der Lämmer werde.
Tilgen willst du ja den Schaden
Dem, der reuig dich umfaßt;
Nimm denn, Herr, von mir die Last,
Mühvoll komm' ich und beladen.
 
Laß mich flehend vor dir knie'n,
Daß ich über deine Füße
Nardenduft und Thränen gieße,
Gleich dem Weib, dem du verzieh'n,
Bis die Schuld wie Rauch zerfließe.
Der den Schächer du geladen:
"Heute noch in Edens Bann
Wirst du sein!" o nimm mich an,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7

See other settings of this text.

Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 12


by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio
5.
Language: French (Français) 
Je suis venue à grand peine et accablée,
Reçois-moi, abri de la grâce !

Regarde, je viens avec des larmes chaudes
Et des gestes modestes,
Toute noire de la poussière de la terre.
Toi seul peut faire que je devienne blanche
Comme la toison d'un agneau.
Tu effaceras les pertes
De celui qui repentant t'embrasse ;
Alors, Seigneur, prends-moi ma charge,
Je suis venue à grand peine et accablée.

Laisse-moi en t'implorant m'agenouiller devant toi,
Que sur tes pieds
Je verse le parfum du nard et mes larmes,
Comme la femme à qui tu as pardonné,
Jusqu'à ce que ma faute disparaisse comme de la fumée,
Toi qui as invité le Larron :
« Aujourd'hui tu seras 
dans le royaume du Paradis ! »
Oh, reçois-moi, abri de la grâce !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio, no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 20
Word count: 126

Translation © by Guy Laffaille
6. Wunden trägst du  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Wunden trägst du", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 6, published 1855 [ duet for mezzo-soprano and tenor ad libitum with piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Herr, wer wagt' es so zu färben
Deine Stirn mit Blut und Schweiß?
"Diese Male sind der Preis,
Dich, o Seele, zu erwerben.
An den Wunden muß ich sterben,
Weil ich dich geliebt so heiß."

Könnt' ich, Herr, für dich sie tragen,
Da es Todeswunden sind.
"Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,
Magst du Lebenswunden sagen:
Ihrer keine ward geschlagen,
Draus für dich nicht Leben rinnt."

Ach, wie mir in Herz und Sinnen
Deine Qual so wehe tut!
"Härtres noch mit treuem Mut
Trüg' ich froh, dich zu gewinnen;
Denn nur der weiß recht zu minnen,
Der da stirbt vor Liebesglut."

Wunden trägst du mein Geliebter,
Und sie schmerzen dich;
Trüg' ich sie statt deiner, ich!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
6.
Language: French (Français) 
Tu portes des blessures, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir.
Oh, si je pouvais les porter pour toi !

Seigneur, qui a osé tacher
Ton front avec du sang et de la sueur ?
« Ces taches sont le prix
Pour te sauver, ô âme.
De ces blessures je dois mourir
Parce que je t'ai aimée si ardemment. »

Si je pouvais les porter, Seigneur, pour toi,
Car ce sont des blessures mortelles.
« Si cette douleur t'émeut, mon enfant,
Tu peux dire blessures de vie !
Aucune d'elles n'a été faite
D'où ne coule la vie pour toi. »

Ah, comme dans mon cœur et mon âme,
Ton tourment me fait mal !
« Avec un cœur fidèle d'encore plus durs
J'aurais supportés joyeusement pour te racheter ;
Car seul sait aimer vraiment
Celui qui meurt d'ardeur d'amour. »

Tu portes des blessures, mon bien-aimé,
Et elles te font souffrir.
Oh, si je pouvais les porter pour toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 9 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José de Valdivielso (1560 - 1638), "Feridas teneis mi vida"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 24
Word count: 155

Translation © by Guy Laffaille
7. Herr, was trägt der Boden hier  [sung text not yet checked]
by Gustav Flügel (1812 - 1900), "Herr, was trägt der Boden hier", op. 43 (Geistliche Lieder aus dem spanischen Liederbuche v. E. Geibel u. P. Heyse) no. 7, published 1855 [ baritone and piano ], Leipzig, Merseburger
Language: German (Deutsch) 
Herr, was trägt der Boden hier,
Den du tränkst so bitterlich?
»Dornen, liebes Herz, für mich,
Und für dich der Blumen Zier.«

Ach, wo solche Bäche rinnen,
Wird ein Garten da gedeihn?
»Ja, und wisse! Kränzelein,
Gar verschiedne, flicht man drinnen.«

O mein Herr, zu wessen Zier
Windet man die Kränze? sprich!
»Die von Dornen sind für mich,
Die von Blumen reich ich dir.«

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
7.
Language: French (Français) 
Seigneur, que porte le sol ici
Que tu imbibes si amèrement ?
« Des épines, cher cœur, pour moi,
Et pour toi une guirlande de fleurs. »

Ah, où de tels ruisseaux coulent,
Un jardin, fleurira-t-il ?
« Oui, et sache-le ! Des petites couronnes
Très différentes sont tressées ici. »

Oh, mon Seigneur, pour orner qui
Ces couronnes sont-elles tressées ? Parle !
« Celles d'épines sont pour moi,
Celles de fleurs je te les offre. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 10
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Qué producirá mi Dios"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-12-06
Line count: 12
Word count: 73

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris