Catalan (Català) translations of Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Holder klingt der Vogelsang, Wann die Engelreine, Die mein junges Herz bezwang, Wandelt durch die Haine. Röther blühen Thal und Au, Grüner wird der Wasen, Wo die Finger meiner Frau Maienblumen lasen. Ohne sie ist alles todt, Welk sind Blüt' und Kräuter; Und kein Frühlingsabendroth Dünkt mir schön und heiter. Traute, minnigliche Frau, Wollest nimmer fliehen; Daß mein Herz, gleich dieser Au, Mög' in Wonne blühen!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
See other settings of this text.
Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).
Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.
Encisador sona el cant dels ocells, quan l’àngel pur que ha conquerit el meu jove cor, passeja per el boscatge. Les valls i les prades floreixen més vermellenques, l’herba esdevé més verda, allà on els dits de la meva dama cullen les flors de maig. Sense ella tot és mort, marcides les flors i l’herbam; i cap posta de sol primaveral em semblaria tan formosa i serena. Fidel dona estimada, no vulguis mai fugir; a fi que el meu cor, com aquesta prada, pugui florir en la joia!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Minnelied im Mai" = "Cançó d'amor al maig"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 88
Was ist's, das mir den Atem hemmet, Und selbst den Seufzer unterdrückt? Das stets in jeden Weg sich stemmet, Und Sinn und Geist mir so verrückt? Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut! O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut! Was ist's, das mir den Willen raubet, Zu jeder Tat mich mutlos macht? Das mir die Flur, so grün belaubet, Verwandelt in Gefängnissnacht? Es ist das Heimweh! O Jammerton! O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon! Was ist's, das mich erstarrt und brennet, Und jede Freud' und Lust vergällt? Giebt es kein Wort, das dieses nennet, Giebt es kein Wort in dieser Welt? Es ist das Heimweh! O herbes Weh! O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.
Què és el que inhibeix el meu alè i fins i tot oprimeix els meus sospirs? Que s’aferma a tots els camins i destorba tant els meus sentits i el meu esperit? És l’enyorança! Oh crit de dolor! Oh crit de dolor, que íntim ressones al meu interior! Què és el que em roba la meva voluntat i em descoratja davant cada tasca? Que la prada tan verda i esponerosa me la transforma en una nit d’empresonament? És l’enyorança! Oh ressò del lament! Oh ressò del lament, quan de temps fa que retrunys al meu cor! Què és el que em gela i m’abrusa i m’amarga tot el goig i la joia? És que no hi ha cap mot per anomenar-lo, no hi ha cap mot en aquest món? És l’enyorança! Oh amarga pena! Oh amarga pena! La pàtria, ai! Mai més et veuré.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 18
Word count: 144
(The following is a multi-text setting.)
Schöner und schöner
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte
Wehen mich an;
Fort aus der Prosa
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande
Der Poesie.
Goldner die Sonne,
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne,
Würz'ger der Duft!
Dort an dem Maishalm,
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe
Störrische Kraft!
Ölbaum, Cypresse,
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?
Was glänzt im Laube,
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze,
Birgst du dich hold?
...
Trotz'ger Poseidon!
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und
Murmelt so süß?
Und dieß, halb Wiese halb
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres
Furchtbares Graun?
Hier will ich wohnen!
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope,
Wogen zur Ruh?
Nun denn versuch' es,
Eden der Lust,
Ebne die Wogen
Auch dieser Brust!
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld! Froher das Leben, schöner die Welt! Fort aus der Sorge düsterem Thal Hin in des Frühlings sonnigen Saal! Bunter die Blumen, süßer der Duft, Heitrer der Himmel, frischer die Luft! Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh! Schau, wie der Bach hinrauscht in den See! Zu der Lawine dumpfem Getön Hallen Schalmeien lieblich und schön. Hüllet der Nebel die Täler hier ein, Oben ist Freud', ist sonniger Schein. Drüben und droben wär' ich so gern! Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'! Ach und wie ferne, Liebe, bist du! Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn, Träumend der Alpen Zinken nur glühn. Thäler und Berge, wie seid ihr so fern! Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Cada cop més formosa
s’orna la plana,
mentre m’acarona
la ventada de l’oreig;
alliberat de la pesantor
i els fatics de la Prosa
volo vers el país
de la Poesia.
Més auri és el sol,
més blau és l’aire,
més verda l’herba,
més intenses les flaires!
Allà, a les tiges del moresc,
reblert de saba,
es dreça l’aloè
amb tossuda força!
Oliveres, xiprers,
més clars o més foscos,
feu signes com xamoses
dames tot saludant?
Què és allò que brilla al fullatge
centellejant com l’or?
Ah, una taronja,
encisadora, t’amagues?
...
Porfidiós Posidó!
Eres tu el qui
allà al fons plaguejava
i murmurava tan dolçament?
I això que sembla
mig prada, mig èter,
era el paorós
horror del mar?
Jo vull viure aquí!
Oh tu divina
Partènope, pots fer
calmar les onades?
Adés, intenta,
tu edèn del delit,
d’aplacar les ones
del meu pit també!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
Go to the general single-text view
Sempre més verdes, prades i camps! Més alegre la vida, més formós el món! Lluny de les preocupacions de la vall ombrívola, vers l’assolellada sala de la primavera! Més acolorides les flors, més dolces les flaires, més serè el cel, més fresc l’aire! Mireu com saltironegen els isards i els cabirols! Guaiteu com remoreja el rierol corrent vers el llac! El somort brogit de l’allau ressona com xeremies, dolç i formós. Si aquí la boira cobreix les valls, a les alçàries hi ha joia, la llum del sol. A baix o a dalt, de grat m’estaria! Valls i muntanyes, que en sou de lluny! Ai, que lluny són la pau i el repòs! Ai, que lluny ets tu, estimada! Només somiant veig florir les roses, només somiant resplendeixen els cims dels Alps, valls i muntanyes, que en sou de lluny! A baix o a dalt, tant de grat m’estaria!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
Go to the general single-text view
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod, Hat Gewalt vom höchsten Gott, Heut wetzt er das Messer, Es schneid't schon viel besser, Bald wird er drein schneiden, Wir müssen nur leiden. Hüte dich schöns Blümelein! Was heut noch grün und frisch da steht, Wird schon morgen hinweggemäht: Die edlen Narzissen, Die Zierden der Wiesen, Viel schön' Hyazinthen, Die türkischen Binden. Hüte dich schöns Blümelein! Viel hundert tausend ungezählt, Das nur unter die Sichel fällt, Ihr Rosen, ihr Lilien, Euch wird er austilgen, Auch die Kaiser-Kronen, Wird er nicht verschonen. Hüte dich schöns Blümelein! Das himmelfarbe Ehrenpreis, Die Tulpanen gelb und weiß, Die silbernen Glocken, Die goldenen Flocken, Senkt alles zur Erden, Was wird daraus werden? Hüte dich schöns Blümelein! Ihr hübsch Lavendel, Roßmarein, Ihr vielfärbige Röselein. Ihr stolze Schwertlilien, Ihr krause Basilien, Ihr zarte Violen, Man wird euch bald holen. Hüte dich schöns Blümelein! Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht, Trotz, eil daher in einem Schritt. Werd ich nur verletzet, So werd ich versetzet In den himmlischen Garten, Auf den alle wir warten. Freu' dich, schönes Blümelein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Hi ha un segador anomenat mort, té el poder del déu més gran, avui esmola la ganiveta perquè talli molt millor encara, aviat vindrà aquí a segar, l’hem de suportar. Vés amb compte, formosa petita flor! El que avui és encara verd i fresc, demà ja serà segat: els nobles narcisos, ornament de les prades, els jacints tan bells, els lliris morats. Vés amb compte, formosa petita flor! Són molts, cent mil, incomptables que cauen sota la falç, vosaltres roses, vosaltres lliris, ell us exterminarà, tampoc perdonarà les corones de rei. Vés amb compte, formosa petita flor! Les veròniques, color de cel, les tulipes grogues i blanques, les campànules d’argent, les centaures daurades, les fa caure a terra, què s’esdevindrà d’elles? Vés amb compte, formosa petita flor! Vosaltres, formós espígol, romaní, vosaltres, roses multicolors, vosaltres, superbs lliris iridescents, vosaltres, crespades alfàbregues, vosaltres, delicades violetes, us vindrà aviat a cercar. Vés amb compte, formosa petita flor! I així i tot! Mort, vine aquí, no em fas por, apressa’t des d’allí en un sol pas. Jo només seré ferida, i llavors seré transportada al jardí celestial, que tots nosaltres esperem. Alegra’t formosa petita flor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Altdeutsches Erntelied" = "Vella cançó alemanya de la sega"
"Der Schnitter" = "El segador"
"Der Schnitter Tod" = "El segador anomenat mort"
"Erntelied" = "Cançó de la sega"
"Es ist ein Schnitter" = "És un segador"
"Es ist ein Schnitter, der heisst Tod" = "És un segador, que s'anomena mort"
"Katholisches Kirchenlied" = "Cançó de l'església catòlica"
"Schnitterlied" = "Cançó del segador"
"Schnitter Tod" = "Segador anomenat mort"
This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 42
Word count: 192
Laß dich nur nichts nicht dauern Mit Trauern, Sei stille! Wie Gott es fügt, So sei vergnügt Mein Wille. Was willst du heute sorgen Auf morgen? Der Eine steht allem für; Der gibt auch dir das Deine. Sei nur in allem Handel Ohn Wandel, Steh feste! Was Gott beschleußt, Das ist und heißt das Beste. Amen!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
See other settings of this text.
Notes provided by Laura Prichard: As with the great German Requiem, Brahms started composing music for his Geistliches Lied, op. 30 in his teens. Brahms’ father was a double-bass player who took him along to Hamburg bar gigs as a child, where he learned to improvise and compose. From the age of fifteen, he was a professional piano accompanist for the virtuoso violinist Ede (Eduard) Reményi; he continued as a professional accompanist in his early twenties, working with violist Joseph Joachim and trading weekly "contrapuntal studies" with him. Geistliches Lied dates from the beginning of this exchange (1856), although Joachim was a bit shocked by its "harsh places" [dissonances in the Amen] and "rough harmony [the double canon texture]."
The text of this double canon "at the ninth" for four-part chorus is a seventeenth-century German poem ("Lass dich nur nichts bedauern") by Paul Flemming (1609-1640), a doctor who finished his training in Hamburg, Brahms’ hometown. The organ prelude combines quotes from the finale of Robert Schumann’s Symphony No. 4 and an organ fantasy of his wife Clara Wieck Schumann, whom Brahms first met at age twenty in Düsseldorf. The consoling words may reference Robert Schumann’s failed drowning attempt and two years of his confinement in a sanatorium, since Brahms acted as Clara’s messenger, and she was not allowed to see her husband again until two days after his death. These experiences left an impression on all of Brahms’ music from 1854-1856. Robert frequently requested that visitors read to him from the Bible: Brahms’ friend Rudolf von der Leyen reported that "this desire was understood by [Schumann’s] doctors to be a new symptom of his mental illness and was, for the most part, denied." However, Brahms snuck in a copy, and he read to his mentor from Luther’s translation. The two canons coincide at the texts "Sei stille" (be calm) and "Steh feste" (be steadfast).
No et mantinguis molt temps en l’aflicció, estigues tranquil! Tal com Déu ha disposat, així serà de grat la meva voluntat. Per què et preocupes avui per l’endemà? L’Únic és allà per a tots; Ell et donarà el que et pertoca. En tots els teus afers sigues immutable, mantén-te ferm! El que Déu disposa és i representa el millor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , no title [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Geistliches Lied" = "Cant espiritual"
"Laß dich nur nichts nicht dauern" = "No et mantinguis molt temps"
"Pilgerspruch" = "Proverbi de pelegrinatge"
"Spruch" = "Proverbi"
"Trost" = "Conhort"
This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 18
Word count: 59
Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau,
Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh'n lau.
...
Jetzt kommt der Frühling, die Vögle im Wald
Zwitschern und locka ihre Weible wol bald.
Jetzt kommt der Frühling, die Bähm schlage aus,
Un i bring mei Schätzle ein Veigelestrauß.
Text Authorship:
- by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
Note: in Swabian, Veigele = VeilchenAra ve la primavera, el cel és blau,
els camins estan secs, l’aire s’ha temperat.
[ ... ]
Ara ve la primavera, els ocells al bosc
refilen i aviat atrauran les femelles.
Ara ve la primavera, els arbres floreixen
i jo porto al meu tresor un petit ram.
Text Authorship:
- Translation from Bavarian (Boarisch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Bavarian (Boarisch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 8
Word count: 62
Man soll hören süßes Singen In den Auen überall, Lieblich hell Gesang erklingen Voraus vor der Nachtigall! Schauet auf den Anger breit, Schauet an die lichte Heide, Wie sie schon sich mit dem Kleide Zu dem Maien hat bekleid't. Mancherhande Blümelein Lachen aus des Maien Tau In der lichten Sonne Schein; Schöne Zeit zu werter Schau! Was soll trösten mir den Mut, Da mich zwinget Herzensschwere, Bei der ich viel gerne wäre, Daß die ferne leben tut.
Hom sent un dolç cantar arreu a les prades, ressonen cants encantadors i clars anticipant-se al rossinyol! Mireu l’ampla prada, mireu el lluminós ermàs, que bonics amb la roba per al maig s’han vestit. Nombroses floretes somriuen en la rosada de maig a la resplendent llum del sol; el millor temps per a un preuat espectacle! Què em pot consolar l’ànim quan la pesantor del cor em constreny, de grat estaria amb ella, la que a la llunyania viu.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jacob von der Warte
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 79
Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und spendet uns Blumen zum Kranze! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, Und fliegen zum prächtigen Tanze! Ein schwarzer Bock, Ein Besenstock, Die Ofengabel, der Wocken, Reißt uns geschwind, Wie Blitz und Wind, Durch sausende Lüfte zum Brocken! Um Beelzebub Tanzt unser Trupp Und küßt ihm die kralligen Hände! Ein Geisterschwarm Faßt uns beim Arm, Und schwinget im Tanzen die Brände! Und Beelzebub Verheißt dem Trupp Der Tanzenden Gaben auf Gaben: Sie sollen schön In Seide gehn Und Töpfe voll Goldes sich graben! Ein Feuerdrach' Umflieget das Dach, Und bringet uns Butter und Eier! Die Nachbarn dann seh'n Die Funken wehn, Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer! Die Schwalbe fliegt, Der Frühling siegt, Und Blumen entblühn um die Wette! Bald huschen wir Leis' aus der Thür, Juchheissa zum prächtigen Tanze!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
See other settings of this text.
L’oreneta vola, la primavera triomfa i ens dóna flors per a garlandes! Adés ens escapolim sense fer soroll per la porta i volarem vers l’esplèndida dansa. Un boc negre, un mànec d’escombra, la furga, la filosa, ens arrosseguen veloçment, com el llamp i el vent, pels aires siulants vers el Brocken! El nostre grup dansa al voltant de Belzebú i li besa ses arpelludes mans. Una munió d’esperits ens agafa pel braç i brandeix les torxes en la dansa! I Belzebú promet al grup de dansaires, present sobre present, elles cal que siguin belles, que es vesteixin de seda i desenterrin cassoles plenes d’or! Un drac de foc vola a l’entorn de la teulada i ens porta ous i mantega. Els veïns veuen enlairar-se les espurnes i fan el signe de la creu al foc. L’oreneta vola, la primavera triomfa i flors creixen a l’aposta! Adés ens escapolim sense fer soroll per la porta i deixem els homes al llit!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 36
Word count: 160
Das Tagewerk ist abgethan.
Gib, Vater, deinen Segen!
Nun dürfen wir der Ruhe nahn;
Wir thaten nach Vermögen.
Die holde Nacht umhüllt die Welt,
Und Stille herrscht in Dorf und Feld.
...
Wenn du getreu vollendet hast,
Wozu dich Gott bestellte;
Behaglich fühlst du dann die Rast,
Vom Thun in Hitz und Kälte.
Am Himmel glänzt der Abendstern,
Und zeigt noch beßre Rast von fern.
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder
See other settings of this text.
Ja feta la feina del dia,
dóna’ns, Pare, la teva benedicció!
Ara ens és permès d’anar al descans;
hem fet el que estava al nostre poder.
La benigna nit embolcalla el món
i el silenci regna als pobles i camps.
[ ... ]
Si tu has fidelment perfet
el que Déu et va ordenar,
sents amb complaença el repòs
del quefer en la calor i el fred.
Al cel brilla l’estrella del vespre
i de lluny assenyala una millor folgança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Nachtgesang" = "Cant de nit"
This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 36
Word count: 77
Einmal aus seinen Blicken, Von seinem süßen Mund, Soll Gruß und Kuß erquicken Des Herzens trüben Grund, Ich kann ihn nicht vergessen, Ich kann es nicht bereu'n, Ich sünd'ge nicht vermessen, Der Himmel wird verzeih'n!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Go to the general single-text view
Una vegada, del seu esguard, dels seus dolços llavis, les salutacions i els besos conhortaren el fons del meu cor entristit, no el puc oblidar, no em puc penedir, pecaré sense mesura, el cel em perdonarà!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 8
Word count: 36
Willkommen im Grünen!
Der Himmel ist blau,
Und blumig die Au!
Der Lenz ist erschienen!
Er spiegelt sich hell
Am luftigen Quell,
Willkommen im Grünen!
Willkommen im Grünen!
Das Vögelchen springt
Auf Sprossen, und singt:
Der Lenz ist erschienen!
Ihm säuselt der West
Ums heimliche Nest,
Willkommen im Grünen!
...
Text Authorship:
- by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18
See other settings of this text.
Benvingut a la natura!
El cel és blau
i florida la prada!
Ha arribat la primavera!
Clara, s’emmiralla
a l’airosa font,
a la natura!
Benvingut a la natura!
L’ocellet saltirona
damunt els rebrolls i canta:
ha arribat la primavera!
El vent de ponent li xiuxiueja
al voltant del seu recòndit niu,
a la natura!
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Im Grünen" = "A la natura"
"Lied im Grünen" = "Cançó a la natura"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 49
Word count: 54
Suleika An des lustgen Brunnens Rand, Der in Wasserfäden spielt, Wußt ich nicht, was fest mich hielt; Doch da war von deiner Hand Meine Chiffer leis gezogen, Niederblickt ich, dir gewogen. Hier, am Ende des Kanals Der gereihten Hauptallee, Blick ich wieder in die Höh, Und da seh ich abermals Meine Lettern fein gezogen: Bleibe! bleibe mir gewogen! Hatem Möge Wasser springend, wallend Die Zypressen dir gestehn: Von Suleika zu Suleika Ist mein Kommen und mein Gehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Suleika: Al marge de la font joiosa, on els fils d’aigua juguen, no sabia el que allà em retenia; però allà hi havia, lleugerament traçada de la teva mà, la meva sigla, vaig abaixar els ulls, de tu encativada. Aquí, al final del canal, al passeig arrenglerat d’arbres, esguardo de nou vers les alçàries, i allà veig un altre cop les meves lletres finament traçades: resta, resta de mi encativat! Hatem: Que l’aigua saltant i onejant els xiprers et declarin: de Suleika a Suleika, jo vaig i vinc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An des lustigen Brunnens Rand" = "Al marge de la font joiosa"
"Möge Wasser, springend, wallend" = "Que l’aigua saltant i onejant"
"Suleika und Hatem" = "Suleika i Hatem"
This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 18
Word count: 88