LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,485)
  • Text Authors (20,282)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,121)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel], opus 8

by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)

1. Minnelied im Mai
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Minnelied im Mai", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 1 (1828)
Language: German (Deutsch) 
Holder klingt der Vogelsang,
Wann die Engelreine, 
Die mein junges Herz bezwang,
Wandelt durch die Haine.

Röther blühen Thal und Au,
Grüner wird der Wasen,
Wo die Finger meiner Frau
Maienblumen lasen.

Ohne sie ist alles todt,
Welk sind Blüt' und Kräuter;
Und kein Frühlingsabendroth
Dünkt mir schön und heiter.

Traute, minnigliche Frau,
Wollest nimmer fliehen;
Daß mein Herz, gleich dieser Au,
Mög' in Wonne blühen!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773

See other settings of this text.

Note: This is the version as published by Voß. The initial version of this poem, according to Hölty's manuscript, has one more stanza and is quite different (see below).

Note: According to Neue Gesamtausgabe Schubert set only stanzas 1 and 2, in his autograph he crossed out the repeat mark at the end.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
1. Cançó d'amor al maig
Language: Catalan (Català) 
Encisador sona el cant dels ocells,
quan l’àngel pur
que ha conquerit el meu jove cor,
passeja per el boscatge.

Les valls i les prades floreixen més vermellenques,
l’herba esdevé més verda,
allà on els dits de la meva dama
cullen les flors de maig.

Sense ella tot és mort,
marcides les flors i l’herbam;
i cap posta de sol primaveral
em semblaria tan formosa i serena.

Fidel dona estimada,
no vulguis mai fugir;
a fi que el meu cor, com aquesta prada,
pugui florir en la joia!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Minnelied", written 1773
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Minnelied im Mai" = "Cançó d'amor al maig"
"Minnelied" = "Cançó d'amor"



This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 16
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
2. Das Heimweh
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Das Heimweh", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 2 [ voice and piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Was ist's, das mir den Atem hemmet,
Und selbst den Seufzer unterdrückt?
Das stets in jeden Weg sich stemmet,
Und Sinn und Geist mir so verrückt?
Es ist das Heimweh! O Schmerzenslaut!
O Schmerzenslaut, wie klingst im Innern mir vertraut!

Was ist's, das mir den Willen raubet,
Zu jeder Tat mich mutlos macht?
Das mir die Flur, so grün belaubet,
Verwandelt in Gefängnissnacht?
Es ist das Heimweh! O Jammerton!
O Jammerton, wie lange tönst im Herzen schon!

Was ist's, das mich erstarrt und brennet,
Und jede Freud' und Lust vergällt?
Giebt es kein Wort, das dieses nennet,
Giebt es kein Wort in dieser Welt?
Es ist das Heimweh! O herbes Weh!
O herbes Weh! Die Heimat, ach! ich nimmer seh'.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

See other settings of this text.

by Friederike Robert (1795 - 1832)
2. L'enyorança
Language: Catalan (Català) 
Què és el que inhibeix el meu alè
i fins i tot oprimeix els meus sospirs?
Que s’aferma a tots els camins
i destorba tant els meus sentits i el meu esperit?
És l’enyorança! Oh crit de dolor!
Oh crit de dolor, que íntim ressones al meu interior!

Què és el que em roba la meva voluntat
i em descoratja davant cada tasca?
Que la prada tan verda i esponerosa
me la transforma en una nit d’empresonament?
És l’enyorança! Oh ressò del lament!
Oh ressò del lament, quan de temps fa que retrunys al meu cor!

Què és el que em gela i m’abrusa
i m’amarga tot el goig i la joia?
És que no hi ha cap mot per anomenar-lo,
no hi ha cap mot en aquest món?
És l’enyorança! Oh amarga pena!
Oh amarga pena! La pàtria, ai! Mai més et veuré.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-11-27
Line count: 18
Word count: 144

Translation © by Salvador Pila

 (The following is a multi-text setting.)

3. Italien 
Schöner und schöner 
Schmückt sich der Plan,
Schmeichelnde Lüfte 
Wehen mich an;

Fort aus der Prosa 
Lasten und Müh'
Flieg' ich zum Lande 
Der Poesie.

Goldner die Sonne, 
Blauer die Luft,
Grüner die Grüne, 
Würz'ger der Duft!

Dort an dem Maishalm, 
Schwellend von Saft,
Sträubt sich der Aloe 
Störrische Kraft!

Ölbaum, Cypresse, 
Blond du, du braun,
Nickt ihr wie zierliche
Grüßende Fraun?

Was glänzt im Laube, 
Funkelnd wie Gold?
Ha, Pomeranze, 
Birgst du dich hold?

 ... 

Trotz'ger Poseidon! 
Wärest du dieß,
Der drunten scherzt und 
Murmelt so süß?

Und dieß, halb Wiese halb 
Äther zu schaun,
Es wär' des Meeres 
Furchtbares Graun?

Hier will ich wohnen! 
Göttliche du,
Bringst du, Parthenope, 
Wogen zur Ruh?

Nun denn versuch' es, 
Eden der Lust,
Ebne die Wogen 
Auch dieser Brust!

Text Authorship:

  • by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Grillparzers Sämmtliche Werke. Vierte Ausgabe in sechzehn Bänden, Erster Band, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 19-21. Beneath the title: "(27. April 1819)"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Grüner und grüner Matten und Feld!
Froher das Leben, schöner die Welt!
Fort aus der Sorge düsterem Thal
Hin in des Frühlings sonnigen Saal!
Bunter die Blumen, süßer der Duft,
Heitrer der Himmel, frischer die Luft!

Sieh, wie die Gemse hüpft und das Reh!
Schau, wie der Bach hinrauscht in den See!
Zu der Lawine dumpfem Getön
Hallen Schalmeien lieblich und schön.
Hüllet der Nebel die Täler hier ein,
Oben ist Freud', ist sonniger Schein.

Drüben und droben wär' ich so gern!
Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
Ach und wie fern ist Frieden und Ruh'!
Ach und wie ferne, Liebe, bist du!
Träumend nur seh' ich Rosen noch blühn,
Träumend der Alpen Zinken nur glühn.
  Thäler und Berge, wie seid ihr so fern!
  Drüben und droben, ja droben wär' ich so gern!

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4

Go to the general single-text view

View text with all available footnotes

Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Neunte Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1887, page 304. Appears in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
3. Entre Gaeta i Càpua
Cada cop més formosa
s’orna la plana,
mentre m’acarona
la ventada de l’oreig;

alliberat de la pesantor
i els fatics de la Prosa
volo vers el país 
de la Poesia.

Més auri és el sol,
més blau és l’aire,
més verda l’herba,
més intenses les flaires!

Allà, a les tiges del moresc,
reblert de saba,
es dreça l’aloè
amb tossuda força!

Oliveres, xiprers,
més clars o més foscos,
feu signes com xamoses
dames tot saludant?

Què és allò que brilla al fullatge
centellejant com l’or?
Ah, una taronja,
encisadora, t’amagues?

 ... 

Porfidiós Posidó!
Eres tu el qui
allà al fons plaguejava
i murmurava tan dolçament?

I això que sembla
mig prada, mig èter,
era el paorós
horror del mar?

Jo vull viure aquí!
Oh tu divina
Partènope, pots fer 
calmar les onades?

Adés, intenta,
tu edèn del delit,
d’aplacar les ones
del meu pit també!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Zwischen Gaeta und Capua", written 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Sempre més verdes, prades i camps!
Més alegre la vida, més formós el món!
Lluny de les preocupacions de la vall ombrívola,
vers l’assolellada sala de la primavera!
Més acolorides les flors, més dolces les flaires,
més serè el cel, més fresc l’aire!

Mireu com saltironegen els isards i els cabirols!
Guaiteu com remoreja el rierol corrent vers el llac!
El somort brogit de l’allau
ressona com xeremies, dolç i formós.
Si aquí la boira cobreix les valls,
a les alçàries hi ha joia, la llum del sol.

A baix o a dalt, de grat m’estaria!
Valls i muntanyes, que en sou de lluny!
Ai, que lluny són la pau i el repòs!
Ai, que lluny ets tu, estimada!
Només somiant veig florir les roses,
només somiant resplendeixen els cims dels Alps,
valls i muntanyes, que en sou de lluny!
A baix o a dalt, tant de grat m’estaria!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Des Älplers Heimweh", appears in Lyrische Gedichte, in Volksleben, in Hirtenleben, no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Translation © by Salvador Pila
4. Erntelied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Erntelied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 4 (1828)
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod,
Hat Gewalt vom höchsten Gott,
Heut wetzt er das Messer,
Es schneid't schon viel besser,
Bald wird er drein schneiden,
Wir müssen nur leiden.
Hüte dich schöns Blümelein! 

Was heut noch grün und frisch da steht,
Wird schon morgen hinweggemäht:
Die edlen Narzissen,
Die Zierden der Wiesen,
Viel schön' Hyazinthen,
Die türkischen Binden.
Hüte dich schöns Blümelein! 

Viel hundert tausend ungezählt,
Das nur unter die Sichel fällt,
Ihr Rosen, ihr Lilien,
Euch wird er austilgen,
Auch die Kaiser-Kronen,
Wird er nicht verschonen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Das himmelfarbe Ehrenpreis,
Die Tulpanen gelb und weiß,
Die silbernen Glocken,
Die goldenen Flocken,
Senkt alles zur Erden,
Was wird daraus werden?
Hüte dich schöns Blümelein! 

Ihr hübsch Lavendel, Roßmarein,
Ihr vielfärbige Röselein.
Ihr stolze Schwertlilien,
Ihr krause Basilien,
Ihr zarte Violen,
Man wird euch bald holen.
Hüte dich schöns Blümelein!

Trotz! Tod, komm her, ich fürcht dich nicht,
Trotz, eil daher in einem Schritt.
Werd ich nur verletzet,
So werd ich versetzet
In den himmlischen Garten,
Auf den alle wir warten.
Freu' dich, schönes Blümelein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

from Volkslieder (Folksongs)
4. Cançó de la sega
Language: Catalan (Català) 
Hi ha un segador anomenat mort,
té el poder del déu més gran,
avui esmola la ganiveta
perquè talli molt millor encara,
aviat vindrà aquí a segar,
l’hem de suportar.
Vés amb compte, formosa petita flor!

El que avui és encara verd i fresc,
demà ja serà segat:
els nobles narcisos,
ornament de les prades,
els jacints tan bells,
els lliris morats.
Vés amb compte, formosa petita flor!

Són molts, cent mil, incomptables
que cauen sota la falç,
vosaltres roses, vosaltres lliris,
ell us exterminarà,
tampoc perdonarà
les corones de rei.
Vés amb compte, formosa petita flor!

Les veròniques, color de cel,
les tulipes grogues i blanques,
les campànules d’argent,
les centaures daurades,
les fa caure a terra,
què s’esdevindrà d’elles?
Vés amb compte, formosa petita flor!

Vosaltres, formós espígol, romaní,
vosaltres, roses multicolors,
vosaltres, superbs lliris iridescents,
vosaltres, crespades alfàbregues,
vosaltres, delicades violetes,
us vindrà aviat a cercar.
Vés amb compte, formosa petita flor!

I així i tot! Mort, vine aquí, no em fas por,
apressa’t des d’allí en un sol pas.
Jo només seré ferida,
i llavors seré transportada
al jardí celestial,
que tots nosaltres esperem.
Alegra’t formosa petita flor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Katholisches Kirchenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Altdeutsches Erntelied" = "Vella cançó alemanya de la sega"
"Der Schnitter" = "El segador"
"Der Schnitter Tod" = "El segador anomenat mort"
"Erntelied" = "Cançó de la sega"
"Es ist ein Schnitter" = "És un segador"
"Es ist ein Schnitter, der heisst Tod" = "És un segador, que s'anomena mort"
"Katholisches Kirchenlied" = "Cançó de l'església catòlica"
"Schnitterlied" = "Cançó del segador"
"Schnitter Tod" = "Segador anomenat mort"



This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 42
Word count: 192

Translation © by Salvador Pila
5. Pilgerspruch
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Pilgerspruch", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 5, published 1828
Language: German (Deutsch) 
Laß dich nur nichts nicht dauern
Mit Trauern,
Sei stille! 
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.

Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine
steht allem für;
Der gibt auch dir
das Deine.

Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste! 
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste. 
Amen!

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
    • Go to the text page.

See other settings of this text.


Notes provided by Laura Prichard: As with the great German Requiem, Brahms started composing music for his Geistliches Lied, op. 30 in his teens. Brahms’ father was a double-bass player who took him along to Hamburg bar gigs as a child, where he learned to improvise and compose. From the age of fifteen, he was a professional piano accompanist for the virtuoso violinist Ede (Eduard) Reményi; he continued as a professional accompanist in his early twenties, working with violist Joseph Joachim and trading weekly "contrapuntal studies" with him. Geistliches Lied dates from the beginning of this exchange (1856), although Joachim was a bit shocked by its "harsh places" [dissonances in the Amen] and "rough harmony [the double canon texture]."

The text of this double canon "at the ninth" for four-part chorus is a seventeenth-century German poem ("Lass dich nur nichts bedauern") by Paul Flemming (1609-1640), a doctor who finished his training in Hamburg, Brahms’ hometown. The organ prelude combines quotes from the finale of Robert Schumann’s Symphony No. 4 and an organ fantasy of his wife Clara Wieck Schumann, whom Brahms first met at age twenty in Düsseldorf. The consoling words may reference Robert Schumann’s failed drowning attempt and two years of his confinement in a sanatorium, since Brahms acted as Clara’s messenger, and she was not allowed to see her husband again until two days after his death. These experiences left an impression on all of Brahms’ music from 1854-1856. Robert frequently requested that visitors read to him from the Bible: Brahms’ friend Rudolf von der Leyen reported that "this desire was understood by [Schumann’s] doctors to be a new symptom of his mental illness and was, for the most part, denied." However, Brahms snuck in a copy, and he read to his mentor from Luther’s translation. The two canons coincide at the texts "Sei stille" (be calm) and "Steh feste" (be steadfast).

5. Proverbi de pelegrinatge
Language: Catalan (Català) 
No et mantinguis molt temps
en l’aflicció,
estigues tranquil!
Tal com Déu ha disposat,
així serà de grat
la meva voluntat.

Per què et preocupes avui
per l’endemà?
L’Únic
és allà per a tots;
Ell et donarà 
el que et pertoca.

En tots els teus afers
sigues immutable,
mantén-te ferm!
El que Déu disposa
és i representa
el millor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , no title [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Geistliches Lied" = "Cant espiritual"
"Laß dich nur nichts nicht dauern" = "No et mantinguis molt temps"
"Pilgerspruch" = "Proverbi de pelegrinatge"
"Spruch" = "Proverbi"
"Trost" = "Conhort"



This text was added to the website: 2022-06-12
Line count: 18
Word count: 59

Translation © by Salvador Pila
6. Frühlingslied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Frühlingslied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 6, stanzas 1,3-4 [ voice and piano ]
Language: Bavarian (Boarisch) 
Jetzt kommt der Frühling, der Himmel isch blau,
Die Wegle sin trucken, die Lüfte geh'n lau.

 ... 

Jetzt kommt der Frühling, die Vögle im Wald
Zwitschern und locka ihre Weible wol bald.

Jetzt kommt der Frühling, die Bähm schlage aus,
Un i bring mei Schätzle ein Veigelestrauß.

Text Authorship:

  • by Friederike Robert (1795 - 1832)

Go to the general single-text view

Note: in Swabian, Veigele = Veilchen
by Friederike Robert (1795 - 1832)
6. Cançó de primavera
Language: Catalan (Català) 
Ara ve la primavera, el cel és blau,
els camins estan secs, l’aire s’ha temperat.

[ ... ]

Ara ve la primavera, els ocells al bosc
refilen i aviat atrauran les femelles.

Ara ve la primavera, els arbres floreixen
i jo porto al meu tresor un petit ram.

Text Authorship:

  • Translation from Bavarian (Boarisch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Bavarian (Boarisch) by Friederike Robert (1795 - 1832)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-11
Line count: 8
Word count: 62

Translation © by Salvador Pila
7. Maienlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Maienlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 7 (1828)
Language: German (Deutsch) 
Man soll hören süßes Singen
In den Auen überall,
Lieblich hell Gesang erklingen
Voraus vor der Nachtigall!

Schauet auf den Anger breit,
Schauet an die lichte Heide,
Wie sie schon sich mit dem Kleide
Zu dem Maien hat bekleid't.

Mancherhande Blümelein
Lachen aus des Maien Tau
In der lichten Sonne Schein;
Schöne Zeit zu werter Schau!

Was soll trösten mir den Mut,
Da mich zwinget Herzensschwere,
Bei der ich viel gerne wäre,
Daß die ferne leben tut.

Text Authorship:

  • by Jacob von der Warte

Go to the general single-text view

by Jacob von der Warte
7. Cançó de maig
Language: Catalan (Català) 
Hom sent un dolç cantar
arreu a les prades,
ressonen cants encantadors i clars
anticipant-se al rossinyol!

Mireu l’ampla prada,
mireu el lluminós ermàs,
que bonics amb la roba
per al maig s’han vestit.

Nombroses floretes
somriuen en la rosada de maig
a la resplendent llum del sol;
el millor temps per a un preuat espectacle!

Què em pot consolar l’ànim
quan la pesantor del cor em constreny,
de grat estaria amb ella,
la que a la llunyania viu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Jacob von der Warte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-15
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
8. And'res Maienlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "And'res Maienlied", alternate title: "Hexenlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 8
Language: German (Deutsch) 
  Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und spendet uns Blumen zum Kranze!
Bald huschen wir 
Leis' aus der Thür,
Und fliegen zum prächtigen Tanze!

  Ein schwarzer Bock,
Ein Besenstock,
Die Ofengabel, der Wocken,
Reißt uns geschwind,
Wie Blitz und Wind,
Durch sausende Lüfte zum Brocken!

  Um Beelzebub
Tanzt unser Trupp
Und küßt ihm die kralligen Hände!
Ein Geisterschwarm
Faßt uns beim Arm,
Und schwinget im Tanzen die Brände!

  Und Beelzebub
Verheißt dem Trupp
Der Tanzenden Gaben auf Gaben:
Sie sollen schön
In Seide gehn
Und Töpfe voll Goldes sich graben!

  Ein Feuerdrach'
Umflieget das Dach,
Und bringet uns Butter und Eier!
Die Nachbarn dann seh'n
Die Funken wehn,
Und schlagen ein Kreuz vor dem Feuer!

  Die Schwalbe fliegt,
Der Frühling siegt,
Und Blumen entblühn um die Wette!
Bald huschen wir 
Leis' aus der Thür,
Juchheissa zum prächtigen Tanze!

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"

See other settings of this text.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
8. Cançó de les bruixes
Language: Catalan (Català) 
L’oreneta vola,
la primavera triomfa
i ens dóna flors per a garlandes!
Adés ens escapolim
sense fer soroll per la porta
i volarem vers l’esplèndida dansa.

Un boc negre,
un mànec d’escombra,
la furga, la filosa,
ens arrosseguen veloçment,
com el llamp i el vent,
pels aires siulants vers el Brocken!

El nostre grup dansa
al voltant de Belzebú
i li besa ses arpelludes mans.
Una munió d’esperits
ens agafa pel braç
i brandeix les torxes en la dansa!

I Belzebú
promet al grup
de dansaires, present sobre present,
elles cal que siguin belles,
que es vesteixin de seda
i desenterrin cassoles plenes d’or!

Un drac de foc
vola a l’entorn de la teulada
i ens porta ous i mantega.
Els veïns veuen
enlairar-se les espurnes
i fan el signe de la creu al foc.

L’oreneta vola,
la primavera triomfa
i flors creixen a l’aposta!
Adés ens escapolim
sense fer soroll per la porta
i deixem els homes al llit!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Hexenlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-06-09
Line count: 36
Word count: 160

Translation © by Salvador Pila
9. Abendlied
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Abendlied", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 9, published 1827, stanzas 1,4 [ voice and piano ], Berlin: In der Schlesingerschen Buch und Musikhandlung
Language: German (Deutsch) 
Das Tagewerk ist abgethan. 
Gib, Vater, deinen Segen! 
Nun dürfen wir der Ruhe nahn;
Wir thaten nach Vermögen.
Die holde Nacht umhüllt die Welt,
Und Stille herrscht in Dorf und Feld.

 ... 

Wenn du getreu vollendet hast,
Wozu dich Gott bestellte;
Behaglich fühlst du dann die Rast,
Vom Thun in Hitz und Kälte.
Am Himmel glänzt der Abendstern,
Und zeigt noch beßre Rast von fern.

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder

See other settings of this text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
9. Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català) 
Ja feta la feina del dia,
dóna’ns, Pare, la teva benedicció!
Ara ens és permès d’anar al descans;
hem fet el que estava al nostre poder.
La benigna nit embolcalla el món
i el silenci regna als pobles i camps.

[ ... ]

Si tu has fidelment perfet
el que Déu et va ordenar,
sents amb complaença el repòs
del quefer en la calor i el fred.
Al cel brilla l’estrella del vespre
i de lluny assenyala una millor folgança.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Abendlied", appears in Oden und Lieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Abendlied" = "Cançó de capvespre"
"Nachtgesang" = "Cant de nit"



This text was added to the website: 2022-11-20
Line count: 36
Word count: 77

Translation © by Salvador Pila
10. Romanze
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Romanze", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 10
Language: German (Deutsch) 
Einmal aus seinen Blicken,
Von seinem süßen Mund,
Soll Gruß und Kuß erquicken
Des Herzens trüben Grund,

Ich kann ihn nicht vergessen,
Ich kann es nicht bereu'n,
Ich sünd'ge nicht vermessen,
Der Himmel wird verzeih'n!

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
10. Romança
Language: Catalan (Català) 
Una vegada, del seu esguard,
dels seus dolços llavis,
les salutacions i els besos conhortaren
el fons del meu cor entristit,

no el puc oblidar,
no em puc penedir,
pecaré sense mesura,
el cel em perdonarà!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-01-22
Line count: 8
Word count: 36

Translation © by Salvador Pila
11. Im Grünen
 (Sung text)
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Im Grünen", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 11, published 1827, stanzas 1-2 [ voice and piano ], Berlin: In der Schlesingerschen Buch und Musikhandlung
Language: German (Deutsch) 
Willkommen im Grünen!
Der Himmel ist blau, 
Und blumig die Au!
Der Lenz ist erschienen!
Er spiegelt sich hell
Am luftigen Quell, 
  Willkommen im Grünen!

Willkommen im Grünen!
Das Vögelchen springt
Auf Sprossen, und singt:
Der Lenz ist erschienen!
Ihm säuselt der West
Ums heimliche Nest,
 Willkommen im Grünen!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18

See other settings of this text.

by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
11. A la natura
Language: Catalan (Català) 
Benvingut a la natura!
El cel és blau
i florida la prada!
Ha arribat la primavera!
Clara, s’emmiralla
a l’airosa font,
a la natura!

Benvingut a la natura!
L’ocellet saltirona
damunt els rebrolls i canta:
ha arribat la primavera!
El vent de ponent li xiuxiueja
al voltant del seu recòndit niu,
a la natura!

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), "Im Grünen", written 1787, appears in Oden und Lieder, in Erstes Buch, no. 18
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Im Grünen" = "A la natura"
"Lied im Grünen" = "Cançó a la natura"



This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 49
Word count: 54

Translation © by Salvador Pila
12. Suleika und Hatem
 (Sung text)
misattributed to Felix Mendelssohn (1809 - 1847) and by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Suleika und Hatem", op. 8 (Zwölf Gesänge [note: this is Felix Mendelssohn's opus, in which three songs were composed by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 12 (1825), published 1828 [ duet for soprano and tenor with piano ], note: this was first published under Felix Mendelssohn's name
Language: German (Deutsch) 
Suleika
 An des lustgen Brunnens Rand,
 Der in Wasserfäden spielt,
 Wußt ich nicht, was fest mich hielt;
 Doch da war von deiner Hand
 Meine Chiffer leis gezogen,
 Niederblickt ich, dir gewogen.

 Hier, am Ende des Kanals
 Der gereihten Hauptallee,
 Blick ich wieder in die Höh,
 Und da seh ich abermals
 Meine Lettern fein gezogen:
 Bleibe! bleibe mir gewogen!

Hatem
 Möge Wasser springend, wallend
 Die Zypressen dir gestehn:
 Von Suleika zu Suleika
 Ist mein Kommen und mein Gehn.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
12. Suleika i Hatem
Language: Catalan (Català) 
Suleika:
Al marge de la font joiosa,
on els fils d’aigua juguen,
no sabia el que allà em retenia;
però allà hi havia, lleugerament
traçada de la teva mà, la meva sigla,
vaig abaixar els ulls, de tu encativada.

Aquí, al final del canal,
al passeig arrenglerat d’arbres,
esguardo de nou vers les alçàries,
i allà veig un altre cop
les meves lletres finament traçades:
resta, resta de mi encativat!

Hatem:
Que l’aigua saltant i onejant
els xiprers et declarin:
de Suleika a Suleika,
jo vaig i vinc.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1815, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"An des lustigen Brunnens Rand" = "Al marge de la font joiosa"
"Möge Wasser, springend, wallend" = "Que l’aigua saltant i onejant"
"Suleika und Hatem" = "Suleika i Hatem"



This text was added to the website: 2023-01-28
Line count: 18
Word count: 88

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris