Catalan (Català) translations of Fünf Lieder für Singstimme und Klavier, opus 40
by Robert Schumann (1810 - 1856)
Return to the original list
Der Himmel wölbt sich rein und blau, Der Reif stellt Blumen aus zur Schau. Am Fenster prangt ein flimmernder Flor. Ein Jüngling steht, ihn betrachtend, davor. Und hinter den Blumen blühet noch gar Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar. Märzveilchen, wie jener noch keine gesehn! Der Reif wird angehaucht zergehn. Eisblumen fangen zu schmelzen an, Und Gott sei gnädig dem jungen Mann!
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Märzveilchen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 1
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Martsviolerne"
See other settings of this text.
El cel s’arqueja pur i blau, el gebre exposa les flors a la vista. A la finestra llueix una tremolosa florida. Un jovencell és al davant, esguardant-la. I darrera les flors destaquen un parell d’ulls blaus, somrients. Violetes de març, com ningú ha vist encara! Amb una alenada el gebre es fondrà. Les flors glaçades comencen a fondre’s, i que Déu sigui benigne amb el jovencell!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Märzveilchen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 1
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Martsviolerne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 10
Word count: 66
Die Mutter betet herzig und schaut Entzückt auf den schlummernden Kleinen; Er ruht in der Wiege so sanft und traut, Ein Engel muß er ihr scheinen. Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum, Vergessen der irdischen Schmerzen; Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum; So träumen Mütter im Herzen. Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein Kreischt draußen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Räuber dient uns zur Speise!
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
See other settings of this text.
La mare prega dolçament i esguarda amb encís el seu fillet que s’adorm; ell jau al bressol, tan tendre, tan delicat, li deu semblar un àngel. Ella el besa i l’acarona; a penes es pot retenir, oblidant les penes terrenals, els seus somnis d’esperança vagaregen al futur; així somien les mares dins del seu cor. Mentrestant el corb, amb el seu clan a fora a la finestra, gralla una tonada: el teu àngel, el teu àngel serà nostre! El brivall serà el nostre menjar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 12
Word count: 84
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang; Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang! O wär' er zur Ruh und alles vorbei! Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei! Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt. Bei klingendem Spiele wird paradiert; Dazu bin auch ich kommandiert. Nun schaut er auf zum letzten Mal In Gottes Sonne freudigen Strahl, -- Nun binden sie ihm die Augen zu -- Dir schenke Gott die ewige Ruh'. Es haben dann Neun wohl angelegt, Acht Kugeln haben vorbei gefegt; Sie zitterten Alle vor Jammer und Schmerz -- Ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
See other settings of this text.
Camino al so esmorteït del tambor; que lluny és el lloc! Que llarg el camí! Oh, si pogués descansar i tot hagués passat! Crec que se’m partirà el cor! En aquest món, només a ell he estimat, només a ell, a qui ara hom vol afusellar! Desfilen al so de la banda i jo també hi sóc comandat. Per darrera vegada, ell esguarda els joiosos raigs del sol de Déu, ara li posen una bena als ulls – que Déu et doni la pau eterna! Els nou han apuntat els fusells; vuit bales han sortit disparades. Tots tremolen d’aflicció i de dolor – però jo l’he encertat al bell mig del seu cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Soldat" = "El soldat"
"Mitten ins Herzen" = "Al bell mig del cor"
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 16
Word count: 113
Im Städtchen gibt es des Jubels viel, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel. Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot, Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod. Ja tot für den, den nicht sie vergißt, Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist: Da steht er immitten der Gäste im Krug, Und streichet die Geige, lustig genug! Er streichet die Geige, sein Haar ergraut, Es schwingen die Saiten gellend und laut, Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht, Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht. Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt; Ich mag und will nicht länger es sehn, Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. -- Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich? O Gott! bewahr uns gnädiglich, Daß keinen der Wahnsinn übermannt; Bin selber ein armer Musikant.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
See other settings of this text.
Note for stanza 2, line 4, word 2 and for stanza 3, line 1, word 2: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".
A la petita ciutat hi ha una gran alegria, s’hi fa un casament amb música i dansa, per als convidats, el vi brilla ben vermell, només la núvia està pàl·lida com una morta. Sí, morta per aquell a qui no ha oblidat, i que tanmateix a la festa no és el nuvi: ell és allà, a la guingueta, enmig dels convidats i toca el violí prou ben alegrament. Ell toca el violí, els seus cabells s’agrisen, sonen les cordes, estridents i fort, l’estreny al seu cor sense tenir compte de si es trenca en mil trossos. És ben horrible quan un mor d’aquesta manera, quan el seu jove cor malda encara per la felicitat. No puc ni vull veure-ho per més temps! Això em faria trastornar el cap. Qui sou vosaltres que em senyaleu amb el dit? Oh Déu – protegeix-nos amb la teva gràcia, que ningú sigui dominat per la follia; no sóc res més que un pobre músic.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 20
Word count: 160
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen, hat keiner uns zugeschaut. Die Sterne, die standen am Himmel, wir haben den Sternen getraut. Es ist ein Stern gefallen, der hat dem Meer uns verklagt, da hat das Meer es dem Ruder, das Ruder dem Schiffer gesagt. Da sang der selbige Schiffer es seiner Liebsten vor. Nun singen's auf Straßen und Märkten die Knaben und Mädchen im Chor.
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
See other settings of this text.
Mentre de nit es besàvem, oh noia, ningú ens estava mirant. Les estrelles que estaven al cel, en elles havíem confiat. Fou una estrella que caigué la que ens delatà al mar, llavors el mar ho digué al rem, i el rem ho digué al mariner. Després, el mateix mariner ho cantà davant la seva estimada. Ara, als carrers i als mercats, els nois i les noies ho canten en un cor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Verratene Liebe" = "Amor traït"
"Verratene Liebe (Neugriechisch)" = "Amor traït (Grec modern)"
"Verrathene Liebe" = "Amor traït"
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 12
Word count: 72