LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder für Singstimme und Klavier, opus 40

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Return to the original list

1. Märzveilchen
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Märzveilchen", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 1 (1840), published 1842 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose
Language: German (Deutsch) 
Der Himmel wölbt sich rein und blau,
Der Reif stellt Blumen aus zur Schau.

Am Fenster prangt ein flimmernder Flor.
Ein Jüngling steht, ihn betrachtend, davor.

Und hinter den Blumen blühet noch gar
Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar.

Märzveilchen, wie jener noch keine gesehn!
Der Reif wird angehaucht zergehn.

Eisblumen fangen zu schmelzen an,
Und Gott sei gnädig dem jungen Mann!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Märzveilchen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 1

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Martsviolerne"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
1. Maartse viooltjes
Language: Dutch (Nederlands) 
De hemel welft zich rein en blauw,
De rijp toont bloemen in de kou.
 
Op de ruiten prijkt een glinsterend koor.
Een jongen staat, het bekijkend, daar voor.
 
En achter de bloemen bloeit ook nog klaar
Een blauw, vriend'lijk glimlachend ogenpaar.
 
Viooltjes, zoals nog geen mens ooit zag staan!
De rijp zal, als je zucht, vergaan.
 
IJsbloemen dooien, het komt er van,
En, God, wees mild voor de jongeman!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Märzveilchen", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Martsviolerne"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 10
Word count: 69

Translation © by Lau Kanen
2. Muttertraum
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Muttertraum", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 2 (1840), published 1842 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose
Language: German (Deutsch) 
Die Mutter betet herzig und schaut 
  Entzückt auf den schlummernden Kleinen;
Er ruht in der Wiege so sanft und traut,
  Ein Engel muß er ihr scheinen.

Sie küßt ihn und herzt ihn; sie hält sich kaum,
  Vergessen der irdischen Schmerzen;
Es schweift in der Zukunft ihr Hoffnungstraum;
  So träumen Mütter im Herzen.

Der Rab' indeß mit der Sippschaft sein
  Kreischt draußen am Fenster die Weise:
Dein Engel, dein Engel wird unser sein!
  Der Räuber dient uns zur Speise!

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
2. Droom van een moeder
Language: Dutch (Nederlands) 
De moeder bidt vertederd en ziet
Verrukt naar de sluim'rende kleine.
Hij slaapt in zijn wiegje zo zacht en lief;
Een engel moet hij haar schijnen.
 
Zij kust hem en knelt hem, zij houdt niet in,
Ver weg zijn haar daag'lijkse zorgen.
Haar hoopvolle droom zweeft de toekomst in.
Zo dromen moeders van morgen.
 
De raaf intussen met heel zijn troep
Vliegt buiten bij 't raam vals te krijsen:
Jouw engel, jouw engel wordt onze snoep,
De boef zal heerlijk ons spijzen.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Muttertraum", written 1832, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 2
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Tyveknægten"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
3. Der Soldat
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Soldat", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 3 (1840), published 1842 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose
Language: German (Deutsch) 
Es geht bei gedämpfter Trommel Klang;
Wie weit noch die Stätte! der Weg wie lang!
O wär' er zur Ruh und alles vorbei!
Ich glaub', es bricht mir das Herz entzwei!

Ich hab' in der Welt nur ihn geliebt,
Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt.
Bei klingendem Spiele wird paradiert;
Dazu bin auch ich kommandiert.

Nun schaut er auf zum letzten Mal
In Gottes Sonne freudigen Strahl, --
Nun binden sie ihm die Augen zu --
Dir schenke Gott die ewige Ruh'.

Es haben dann Neun wohl angelegt,
Acht Kugeln haben vorbei gefegt;
Sie zitterten Alle vor Jammer und Schmerz --
Ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
3. De soldaat
Language: Dutch (Nederlands) 
Men loopt bij gedempte trommelklank1;
Hoe ver nog het einde! De weg, hoe lang!
O, was hij maar dood en alles voorbij!
Het lijkt, mijn hart stokt, het breekt in mij.
 
Ik heb in de wereld slechts hem bemind,
Slechts hem die straks men de doek voor bindt!
Bij roff'lende trommen de stoet marcheert;
Daartoe werd ook ik gesommeerd.
 
Nu kijkt hij omhoog een laatste maal
In 't licht van Gods vrolijke zonnestraal;
Nu binden ze hem de ogen af --
O geve God je rust in het graf!
 
Nu hebben er negen scherp gericht;
Acht kogels vlogen langs mijn gezicht.
Zij sidderden allen, ontzet en benard --
Ik echter, ik trof hem midden in 't hart2.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Soldat", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 3
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Soldaten", written 1830, appears in Digte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Het metrum van de tekst waar nodig aanpassen aan het metrum van de muziek (kwartnoot gevolgd door twee achtsten).
2 Schumann: in het


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 16
Word count: 118

Translation © by Lau Kanen
4. Der Spielmann
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Der Spielmann", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 4 (1840), published 1842 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose
Language: German (Deutsch) 
Im Städtchen gibt es des Jubels viel,
Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel.
Dem Fröhlichen blinket der Wein so rot,
Die Braut nur gleicht dem getünchten Tod.

Ja tot für den, den nicht sie vergißt,
Der doch beim Fest nicht Bräutigam ist:
Da steht er immitten der Gäste im Krug,
Und streichet die Geige, lustig genug!

Er streichet die Geige, sein Haar ergraut,
Es schwingen die Saiten gellend und laut,
Er drückt sie ans Herz und achtet es nicht,
Ob auch sie in tausend Stücken zerbricht.

Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, 
Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt;
Ich mag und will nicht länger es sehn,
Das möchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. --

Wer heißt euch mit Fingern zeigen auf mich?
O Gott! bewahr uns gnädiglich,
Daß keinen der Wahnsinn übermannt;
Bin selber ein armer Musikant.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Note for stanza 2, line 4, word 2 and for stanza 3, line 1, word 2: in Fischer-Dieskau's Book of Lieder (1977), this is "streichelt" (for Schumann); however the 1981 edition and all scores consulted appear to have "streichet".

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
4. De speelman
Language: Dutch (Nederlands) 
In 't stadje lijkt het een kermis wel,
Daar vieren ze bruiloft met dans en met spel.
De vrolijkerds parelt de wijn zo rood,
De bruid echter ziet zo wit als de dood.
 
Ja, dood voor hem die nooit zij vergeet,
Maar die op het feest niet bruidegom heet;
Hij staat tussen 't volk daar in 't hart van de kroeg
En speelt op zijn vedel geweldig genoeg.
 
Hij ranselt de snaren, zijn haar wordt grijs,
't Viooltje gaat trillen en gillen onwijs,
Hij klemt het aan 't hart en heeft zelf niet door:
Hij breekt het kapot, het valt op de vloer.
 
Het is afschuw'lijk als iemand zo sterft,
Zo jong zijn hart de vreugde al derft.
Ik kan en wil het langer niet zien!
Ik ga er van draaien, word stapel misschien!
 
Wie doet met de vingers u wijzen naar mij?
O God -- kom, help, heb medelij,
Dat ons niet de waanzin overmant.
'k Ben zelf ook een arme muzikant.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Der Spielmann", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Nach dem Dänischen von Andersen, no. 4
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Hans Christian Andersen (1805 - 1875), "Spillemanden"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 20
Word count: 162

Translation © by Lau Kanen
5. Verratene Liebe
 (Sung text)
by Robert Schumann (1810 - 1856), "Verratene Liebe", op. 40 (Fünf Lieder für Singstimme und Klavier) no. 5 (1840), published 1842, stanzas 1-3 [ voice and piano ], Copenhagen, Lose
Language: German (Deutsch) 
Da nachts wir uns küßten, o Mädchen,
hat keiner uns zugeschaut.
Die Sterne, die standen am Himmel,
wir haben den Sternen getraut.

Es ist ein Stern gefallen,
der hat dem Meer uns verklagt,
da hat das Meer es dem Ruder,
das Ruder dem Schiffer gesagt.

Da sang der selbige Schiffer
es seiner Liebsten vor.
Nun singen's auf Straßen und Märkten
die Knaben und Mädchen im Chor.

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
5. Verklikte liefde
Language: Dutch (Nederlands) 
Des nachts, toen wij kusten, o meisje,
Heeft niemand ons daarbij aanschouwd.
De sterren, heel hoog aan de hemel,
Wij hebben die sterren vertrouwd.

Er is een ster gevallen,
Die heeft de zee het verteld,
Toen heeft de zee 't aan de roeispaan,
De spaan 't aan de schipper gemeld.

Toen zong helaas ook die schipper
Het aan zijn liefje voor.
Nu zingen 't op straten en markten
De jongens en meisjes in koor.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-24
Line count: 12
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris