LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of 4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky, opus 32

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

Return to the original list

1. В годину утраты
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "В годину утраты", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 1 (1911), published 1911 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
В тепле злое горе цветет -- зеленеет, --
Как будто его солнце вешнее греет ... --
Оттаяли слёзы и льются ключём, --
А там над могильным, сыпучим бугром,
Берёзка стоит и в снегу коченеет.

Но будет пора, холод в душу сойдёт,
И горе застынет, как будто замрёт...
А там, над могилькой, повеет весною,
Берёзка очнётся и свежей листвою 
Оденутся длинные сети ветвей,
И дети сбегутся с цветами сирени,
И молча сойдутся могильные тени
Внимать голосам беззаботных детей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "В годину утраты", written 1876?

Go to the general single-text view

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
1. In the year of loss
Language: English 
In warmth, the evil grief is blossoming, turning green,
as if it were warmed by the vernal sun.
The tears have thawed out and are streaming forth like a creek.
Over there, over the sepulchral, loose mound,
A birch tree is standing and growing numb in the snow.

There will be a time, when the cold will seep down into the soul,
the cold will seep down into the soul, and grief will freeze,
as if it were standing still.
And there, over the little grave,
Spring will be in the air, the birch tree will wake up, and in fresh leaves
Will be dressed the long meshes of branches,
And children will run down with lilac flowers.
And silently will gather the sepulchral shadows,
to listen to the voices of carefree children.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "В годину утраты", written 1876?
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 14
Word count: 133

Translation © by Aleksey Berg
2. Ангел
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ангел", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 2 (1911), published 1911 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
Любил я тихий свет лампады золотой,
благоговейное вокруг неё молчанье...
И тайного исполнен ожиданья,
как часто я, откинув полог свой,
не спал, на мягкий пух облокотясь рукою,
и думал: в эту ночь хранитель-ангел мой
прийдёт ли в тишине беседовать со мною?
И мнилось мне: на ложе, близ меня,
в сияньи трепетном лампадного отня,
в бледносеребряном сидел он одеянье...
И тихо, шопотом я поверял ему
и мысли, детскому доступные уму,
и сердцу детскому доступные желанья.
Мне сладок был покой в его лучах;
я весь проникнут был божественною силой.
С улыбкою на пламенных устах
задумчиво внимал мне светлокрылый;
но очи кроткие его глядели в даль,
они грядущее в душе моей читали,
и отражалась в них какая-то печаль...
И ангел говорил: Дитя, тебя мне жаль.
Дитя, дитя, поймёшь ли ты слова моей печали?
Душой младенческой я их не понимал,
края одежд его ловил и целовал
и слёзы радости в очах моих сверкали.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)

Go to the general single-text view

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
2. Angel
Language: English 
I loved the quiet light of the golden lamp,
the reverential silence around it...
Full of a secret waiting,
How often would I, having pulled aside the bed drapes, stay awake,
Leaning my hand on the soft down,
and think, think: would my guardian angel this night
come to talk with me in the quiet?
And I dreamed: on the bed, near me
in the unsteady glow of the lamp fire,
He sat dressed in a silver-pale garment.
And whisperingly, quietly I shared with him,
thoughts, comprehensible to the child’s mind,
and desires, comprehensible to the child’s heart.
The tranquility in his rays was sweet to me,
I was fully permeated by his divine force.
With a smile on his burning lips,
he, the light-winged, thoughtfully listened to me.
But his meek eyes were looking into the distance,
they were reading the future in my soul,
and some sadness was reflected in them,
and the angel spoke:
O Child, child, I feel sorry for you!
Child, child, will you understand the words of my sadness?
I did not understand them with my childish soul,
But seized and kissed the fringes of his garment,
with tears of joy glittering in my eyes.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 26
Word count: 201

Translation © by Aleksey Berg
3. Мой ум подавлен был тоской
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Мой ум подавлен был тоской", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 3 (1911), published 1911 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
Мой ум подавлен был тоской,
Мои глаза без слёз горели...
Над озером сплетались ели,
Чернел камыш, -- сквозили щели
Из мрака к свету над водой.
И много, много звёзд мерцало...
Но в сердце мне ночная мгла
Холодной дрожью проникала,
Мне виделось так мало, мало
Лучей любви над бездной зла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1874

Go to the general single-text view

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
3.
Language: English 
My mind was oppressed by anguish,
My eyes burned without tears,
Pine trees intertwined over the lake,
The reeds were black, -- slits could be discerned
From darkness to light over water.

And many, many stars were glimmering,
And into my heart the night’s haze,
In a cold shiver, was seeping in.
I could see so few, so few,
Beams of love over the abyss of evil.

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1874
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 10
Word count: 66

Translation © by Aleksey Berg
4. Зимний путь
 (Sung text)
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Зимний путь", op. 32 (4 Стихотворения (4 Stikhotvorenija) = Vier Gedichte von J. Polonsky) no. 4 (1911), published 1911, stanzas 1-5 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Language: Russian (Русский) 
  Ночь холодная мутно глядит
  Под рогожу кибитки моей;
  Под полозьями поле скрипит,
  Под дугой колокольчик гремит,
  А ямщик погоняет коней...

За горами, лесами, в дыму облаков
  Светит пасмурный призрак луны;
  Вой протяжный голодных волков
Раздаётся в тумане дремучих лесов...
  Мне мерещатся странные сны.

Мне всё чудится: будто скамейка стоит,
  На скамейке старушка сидит,
  До полуночи пряжу прядёт,
Мне любимые сказки мои говорит,
  Колыбельные песни поёт...

И я вижу во сне, как на волке верхом
  Еду я по тропинке лесной
  Воевать с чародеем-царём
В ту страну, где царевна сидит под замком,
  Изнывая за крепкой стеной.

Там стеклянный дворец окружают сады,
  Там жар-птицы поют по ночам
  И клюют золотые плоды,
Там журчит ключ живой и ключ мёртвой воды --
  И не веришь и веришь очам.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Зимний путь", written 1844

Go to the general single-text view

by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
4. Winter road
Language: English 
The cold night is staring blearily,
Under the mats of my carriage,
Under the runners, the field is squeaking,
Under the shaft bow, a little bell is pealing,
And the coachman is hurrying on the horses.

Beyond the mountains, woods, in the smoky clouds,
The dull specter of the Moon is shining;
The howling of hungry wolves
Resounds in the fog of dark woods...
I see strange dreams.

I dream: there is a bench,
On the bench there is an old woman,
She’s spinning yarn until midnight,
Telling me my favorite fairy tales,
Singing lullabies,

And I see in the dream how I’m riding on the back of a wolf,
Along a path in the woods,
To war with a sorcerer king,
Into a land where a princess is locked up,
Languishing behind a sturdy wall.

There, a glass palace is surrounded by gardens,
There, firebirds are singing at night,
And pecking at golden fruit,
There, there is a spring of life-water and death-water,
You both can and cannot believe your own eyes.

[ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2019 by Aleksey Berg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Зимний путь", written 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2019-07-21
Line count: 30
Word count: 211

Translation © by Aleksey Berg
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris