Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bedeutendste neue Musikstücke zu einer, zwei und drei Stimmen mit der Theorbe und weiteren Instrumenten zu singen
Translations © by Bertram Kottmann
by Angelo Notari (1566 - 1663)
View original-language texts alone: Prime musiche nuove à una, due, et tre Voci, per Cantare con la Tiorba, et altri Strumenti
Intenerite voi, lagrime mie, Intenerite voi quel duro core Che 'n van percoss'Amore. Versat'a mille a mille, Fate di piant' un mar, dolenti stille. O che 'l mio vago scoglio D'alterezz'e d'orgoglio Ripercosso da voi men duro sia, O se n'esca con voi l'anima mia.
Erweicht, meine Tränen, erweicht dieses harte Herz, das die Liebe vergebens bestürmt. Ergießt euch tausendfach und schafft ein Tränenmeer bitterer Tropfen. Entweder erweicht ihr den verzaubernden Fels aus Stolz und Hochmut durch eure sanfte Flut, oder lasst meine Seele mit euch strömen.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 9
Word count: 42
O occhi miei che vedeste Il bell’Idolo nostro in pred’altrui Con all’hor ambi vi chiudeste’? E tu, anima mia, com’al gran duolo Non te ne gisti à volo? Ahi ch’io passo ben dire Ch’il soverochio dolor Non fa morire.
Meine Augen, als ihr eure Angebetete saht in den Klauen eines Anderen, warum habt ihr euch nicht sogleich verschlossen? Und du, meine Seele, warum bist du nicht solch großem Schmerz entronnen? Ach, ich kann nun wohl sagen, dass solch Übermaß an Schmerz nicht tötet.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 7
Word count: 44
Su la riva del Tebro un dì di Aprile Stava un Pastor gentile Che con glistri di dolorosi, e lassi Facea pianger i sassi Haveva li crin di fiori, e fronde cinto et il suo volto tinto di pallor e così rivolto al sole Dicca queste parole Conosca il mondo vil perfido ingrato Il nome si pregiato De la mia Ninfa, e più non potrà dire Che si sentia morire.
Am Ufer des Tibers eines Tags im April stand ein hübscher Hirt, der so bitter und elend klagte, dass die Steine mit ihm weinten. Sein Haupt war umwunden mit Blüten und Blättern, und sein Antlitz bleich und blass, und zur Sonne gewandt sprach er dies Worte: Möge die gemeine, böse, undankbare Welt den so werten Namen meiner Geliebten erfahren; mehr konnte er nicht sagen, denn er fühlte den Tod nahen.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 12
Word count: 70
Piangono al pianger mio le fere, e i sassi A miei caldi sospir traggon sospiri. L'aer' d'intorno nubiloso fassi, Mosso anch' egli à pietà de miei martiri. Ovunque io volgo, ovunque giro i passi Par che di me si pianga, e si sospiri; Par che dica ciascun, mosso al mio duolo, Che fai tu qui, meschin, doglioso e solo?
Weine ich, so weinen auch die wilden Tiere, und meine heißen Seufzer lassen selbst die Steine seufzen; die Luft um mich wird nebelfeucht, so sehr ist sie berührt von meinem Leiden. Wohin ich geh’, wohin mich meine Schritten lenken, erfühl ich, dass ein Jedes mit mir weint und seufzt; Alles meine ich voll Mitleid sagen zu hören: „Was machst du hier, du armer Kerl, so traurig und so ganz allein?“
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 8
Word count: 70
Occhi, un tempo mia vita, Occhi, di questo cor fido sostegni, Voi mi negate aita? Questi son ben de la mia morte i segni. Non più speme, o conforto. Tempo è ben di morir, a che più tardo? Occhi, ch’a sì gran torto Morir mi fate, a che torcete il guardo? Forse per non mirar com’io v'adoro? Mirate almen ch'io moro.
Text Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title
Go to the general single-text view
Augen, die mir einst so teuer wie mein Leben; Augen, die meinem Herzen sanften Halt gewährten, versagt ihr mir eure Hilfe? Nun seid ihr mir wohl Todesboten. Kein Trost und Hoffen mehr - es ist wohl an der Zeit zu sterben, wozu warten? Augen, die höchst ungerecht den Tod mir bringen, warum blickt ihr weg? Vielleicht um nicht zu sehen, wie ich euch verehre? Schaut zumindest, wie ich sterbe.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 68
Girate occhi, girate A miei che tanto priegano Gli sguardi che non piegano Giamai verse pietate Che se da lor si tolgono Occhi, a ragion si dolgono. In sul mattin d’Aprile Quando i nembi tranquillano Fresche rose sfavillano D’un vermiglio gentile E così dolce odorano Che zeffiro inamorano. Vergini peregrine Come lor s'avvicinano, Così liete destinano Farne corona al crine; Al crine, onde incatenano I cor, ch'a morte menano.
Wende deine Augen, wende sie zu meinen hin, die so sehr schmachten nach den Blicken, die sie nimmermehr durch Mitleid erweichen können, denn, wenden sie sich ab, füllen sich meine Augen zu Recht mit Tränen. An Morgenstunden im April, wenn sich der Regen verflüchtigt hat, leuchten neu erblühte Rosen in lichtem, edlen Rot, und ihr Duft ist derart süß, dass der Wind sich in sie verliebt. Wenn wundersame Mädchen sich ihnen nähern, winden sie freudig einen Kranz aus Rosen ins Haar; ins Haar, mit dem sie unsere Herzen ketten und in den Tod führen.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 94
Ahi, che s’accresce in me l’usato ardore, Mentre fra rosa e rosa Tu spiri, aura amorosa. Ma spiri, aura gradita, Struggi pur questo core, Spegni pur questa vita, Che sarà ’l tuo spirar soave e grato, Dolce l’incendio, e ’l cener mio beato; S’al ultimo sospiro, Aura gentil, mentre tu spir’ io spiro.
Ach, du entfachst wie immer Glut in mir, wenn zwischen den Rosen du hauchst, zärtliche Brise. Doch wehe, willkommene Brise, verzehre dieses, mein Herz, lösch’ aus mein Leben, denn dein Odem wird lieblich sein und mich erfreuen, süß das Feuer und gesegnet meine Asche, wenn beim letzten Seufzer, liebliche Brise, du wehst, und ich sterbe.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 55
Che farai, Meliseo? Morte rifiutati Poichè Filli t’ha posto in doglie e lagrime Ne più, come solea, lieta salutati. Dunque, amici pastor, ciascun consacrime Versi sol di dolor, lamenti e ritimi; E chi altro non può, meco collagrime. A pianger col suo pianto ognun incimiti, Ognun la pena sua meco communiche, Ben ch’il mio duol da sè di e notte invitimi.
Text Authorship:
- by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530), appears in L'Arcadia, no. 12
Go to the general single-text view
Was wirst du tun, Meliseo? Der Tod weist dich ab, obwohl Phylllis dir Leid und Tränen gebracht und dir nicht länger ihr lieb gewordenes Lächeln schenkt. Ihr Hirtenfreunde, widme mir deshalb ein jeder nichts als Verse voll des Schmerzes und der Klagen; und, wer nichts Anderes vermag, der möge mit mir weinen. Sein Weinen möge mich zu Tränen rühren, sein Leid mög’ er mit mir teilen, wenngleich mein eigenes mich quält bei Tag und Nacht.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530), appears in L'Arcadia, no. 12
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 9
Word count: 75
Musa, Amor porta novella Ch’é per me piena di pene. Amarillide mia bella Ha ria febbre entro le vene, E dal fior de la bellezza Sta lontana ogn’allegrezza. O Melpomene diletta, Spiega l’ali tue dorate Là, ve l’egra giovinetta Mena in doglia le giornate; E di canto falso, o vero Rasserena il suo pensiero. In tua man sono i tesori Di Castilia, e d’Elicona; Sai di Giove i tanti amori, Sai che ’l cielo egli abbandona, E per farne il suo desio Ei trasforma la bella Io.
Ach Muse, die Liebe bringt mir höchst schmerzvolle Kunde. Meine schöne Amaryllis hat ein grausames Fieber in den Adern, und aus dieser Blüte der Schönheit ist alle Freud’ gewichen. O teure Melpomene, breite deinen goldnen Schwingen dort, wo das leidende Mädchen die Tage im Schmerz verbringt; und mit Gesang, falsch oder richtig, lindere ihre Bedrückung. Deine Hände bergen den Schatz Kastiliens und des Helikon; du kennst Zeus’ zahllose Geliebte, du weißt, dass er den Himmel verließ und, um seine Begierde zu stillen, die schöne Io verzauberte.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 86
Si da me pur mi desviano I pensier, che vi desiano, Ch’io di me nulla non so; Però gli occhi, onde dillettami Amor più, quand’ei saettami, Su la cetra io canterò. Occhi bei, ch’alme infiammassero, E che dolce i cor legassero, Mille n’hebbe il mondo, e più; Ma, che dolce i cor stringessero, E qual voi l’anime ardessero, Occhi belli, unqua non fu: Col bel negro, onde si tingono, Col bel bianco, onde si cingono Le pupille, ond’io mori, L’alme stelle in Ciel non durano, E del sol tutti s’oscurano I rai d’oro a mezzo il di.
Sollte ich in die Irre geführt werden von den leidenschaftlichen Gedanken an dich, bis dahin, wo ich nicht mehr meiner selbst bin, so werde ich doch diese Augen, aus denen Amors Zauber schaut, wenn sein Pfeil mich trifft, zur Lyra besingen. Schöne Augen, die in Liebe uns entflammen, und das Herz in Ketten legen, gibt es tausend auf der Welt und mehr; doch euch, die sacht das Herz umfangen und die Seele erglühen lassen, solch schönen Augen kommen keine gleich: Dem tiefen Schwarz, das aus ihnen schimmert, dem strahlenden Weiß um die Pupillen, dies lässt mich sterben; die edlen Sterne können sich mit ihnen nicht vergleichen, und der Mittagssonne goldne Strahlen sind verdunkelt.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 18
Word count: 113
Ecco ch'un altra volta o piagge apriche, Udrete il piant'e i gravi miei lamenti; Udrete, selve, i dolorosi accenti E'l tristo suon de le querele antiche. Udrai tu, mar, l'usate mie fatiche, E i pesci al mio languir staranno intenti. Staran pietose a'miei sospiri ardenti Quest'aure che mi fur gran tempo amiche. E se di vero amor qualche scintilla Regna fra questi sassi, Avran mercede del cor che desiando ard'e sfavilla. Ma, lasso a me, che valse già nol crede Quella ch'io sol vorrei ver me tranquilla, Ne le lagrime mie m'acquistan fede.
Aufs Neue, sonn’getränkter Strand, hörst du mein Weinen und mein Klagen; ihr Wälder hört betrübten Kummer und die Betrübnis alter Klagen. Du, Meer, wirst mein gewohntes Jammern hören, die Fische lauschen meinem Ach und Weh. Erbarmen für mein sehnlich’ Seufzen erweist ihr Brisen mir, die lang mir Freunde sind; und wenn auch nur ein einz’ger Funke wahrer Liebe bei diesen Steinen ist, wird er sich erbarmen dieses Herzens, das vor Begehren brennt. Doch, ach, was bringt es Gutes mir, wenn jene mir nicht glaubt, die mir vertrauen soll, und in der meine Tränen keinen Glauben wecken.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 14
Word count: 96
Se nasce in Cielo Il dio di Delo, A l'occidente Guinge repente. Se si fa notte Segue l'Aurora, E 'l ciel indora. Brieve baleno Dura al sereno, Ogni tempesta Al fin s'arresta. Verdeggia il ramo E poi si spoglia Dogni sua foglia. Nasce vicina Al fior la spina, Seguita il pianto Al riso accanto. Solo l'Amore, Estate e verno Dura in eterno.
Sobald er am Himmel erscheint, der Gott aus Delos, eilt er gen Westen. Bricht die Nacht herein, folgt Aurora und vergoldet den Himmel. Der Blitz zuckt nur kurz am heiteren Himmel, und jedes Unwetter findet sein Ende. Aus Zweigen bricht Grün und dann entkleiden sie sich all ihrer Blätter. Nahe der Blüte sprießt der Dorn, und Weinen folgt alsbald dem Lachen. Nur die Liebe, ob Sommer, ob Winter währet für immer.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 21
Word count: 71
O bella Clori, Clori mia bella, Fiamma novella Di mille cori, Questi occhi vaghi D’Amor ricetto, Con che m’impiaghi Di gioia il petto, Vedrò giamai Pietosi a li miei guai. Questo bel viso Di rose tinto, Ove dipinto Sta il Paradiso, Sarà mai vero, Che pietà spiri Giusto pensiero De’ miei martiri? O viso amato, Tu mi puoi fa beato. Questi crin d’oro D’Amor catene, D’ogni mio bene Sono il tesoro; Tra lor legato Vive il mio core, Et in tal stato Arde d’Amore. O dolce rete, Voi preso mi tenete.
O schöne Chloris, Chloris, du Schöne, neue, unverbrauchte Flamme tausender Herzen, diese schönen Augen, in denen die Liebe wohnt, die mein Herz mit Wunden der Lust bedecken, werden sich meines Kummers nie erbarmen. Dies schöne Antlitz, mit rosigem Teint, auf dem das Paradies gemalt ist, wird es jemals Mitleid zeigen, wahres Verstehen meiner Qual? O geliebtes Antlitz, du kannst mich selig machen. Diese goldenen Locken, Ketten der Liebe, sind mir das Liebste all meiner Schätze: verflochten in sie ist mein Herz, und ist so in Liebe entbrannt. O süßes Netz, du hältst mich gefangen.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 30
Word count: 94
Mesta ti scorgo, e pallida figura, Darmi gli ultimi baci, e dir piangendo. Ti lascio, hoimè, ne la partita oscura Questi estremi d’Amor frutti cogliendo. O mio fedel, a Dio, morte mi fura; M’en vò, rimanti in pace, in Ciel t’attendo. E in un co ’l dir nel suo tristo sembiante, L’amata forma mi spario dinante.
Betrübt erblick’ ich dich, und blass erscheinst du mir, schenk’ mir die letzten Küsse und sprich unter Tränen: Ich verlasse dich, ach, und in diesem düstern Gehen pflück’ ich diese letzten Liebesfrüchte. O meine getreue, Gott mit dir, der Tod nimmt mich hinweg. Ich fahr’ dahin, verbleib’ in Frieden, ich wart’ auf dich im Himmel. Und als sie so mit betrübter Miene sprach, entschwand das geliebte Bild aus meinem Blick.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 8
Word count: 70
Anima eletta, che co 'l tuo fattore Ti godi assisa ne' stellati chiostri, Ove lucent' e bella or ti dimostri Tutta pietosa del mondano errore, Se mai vera pietà, se guisto amore Ti sospinge a curar de' danni nostri, Fra sì storte vie, fra tanti mostri, Prega ch'io trovi il già perduto core. Venir vedra' mi a venerar la tomba Ove lasciasti le reliquie sante, Per cui sì chiara in Ciel Padoa rimbomba. Ivi le lodi tue sì belle e tante, Quantunque degne di più altera tromba, Con voce dir m'udrai bassa, e tremante.
Erwählte Seele, die bei ihrem Schöpfer glückselig in den Sternenklöstern weilt, wo du dich, leuchtend und schön, allem weltlichen Irren erbarmst - wenn wahres Mitleid, wenn wahrhaftige Liebe dich drängt, den Schaden zu heilen, den wir auf gewundenen Wegen durch viele Ungeheuer erleiden, dann bete, dass ich das verlorene Herz wiedererlange. Dann werde ich kommen, das Grab zu verehren, in dem du deine heiligen Reliquien ließest, durch die der Ruf Paduas so deutlich im Himmel widerhallt, und du wirst deine Lobpreisungen hören, schön und in großer Zahl, wiewohl sie würdig wären, erhabener durch Trompeten verkündet zu werden, als durch meine tiefe, zitternde Stimme.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Jacopo Sannazaro (1458 - 1530)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 14
Word count: 102
Con esperanças espero Qu' el galardón se me dé Mas, ¡ay de mi! que no sé Sy me moriré primero. De esperanças me entretengo. Muchos dias ha que no veo Que llegue el bien que deseo Ny las esperanças que tengo. Mas al fin esperar quiero Que dizen que lo alcançarè. Mas ¡ay de mi! que no sè Sy me morirè primero. Morir serà lo màs cierto. Sy dura tanto el engaño Que no se conoce el daño Hasta que no es descubierto. Pero al fin esperar quiero Por ver sy lo alcançarè Mas ¡ay de mi! que no sè Sy me morirè primero.
Hoffnungsfroh erwarte ich, dass der Preis sich mir erweist, doch, ach, bei allem, was ich weiß, mag ich vorher sterben. Mit Hoffen verfließt mir die Zeit. Tag für Tag vergeht, ohne dass ich sehe, wie fern das Glück ist, das ich begehre, als auch das Hoffen, das ich hege. Doch letztendlich will ich hoffend warten, dass man sagt, der Preis gebühre mir. Doch, ach, bei allem, was ich weiß, mag ich vorher sterben. Denn sterben werde ich gewiss. Die Täuschung währt so lange, weil wir deren Verderbnis nicht wahrhaben, bis sich alles offenbart. Dennoch will ich in Hoffnung warten, ob ich das Ziel erreiche. Doch, ach, bei allem, was ich weiß, mag ich vorher sterben.
Text Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 20
Word count: 115
Così di ben amar porto tormento E del peccato altrui chieggio perdono; Anzi del mio: che dovea torcer gli occhi Dal troppo lume, e di sirene al suono Chiuder gli orecchi: ed ancor non men pento Che di dolce veleno il cor trabocchi. Aspetto io pur che scocchi L'ultimo colpo chi mi diede 'l primo: E fia; s' io dritto estimo, Un modo di pietate occider tosto, Non essendio disposto A far altro di me, che quel, che soglia: Che ben mor, chi morendo esce di doglia.
Nachdem ich wohl geliebt, trag’ ich nun Leiden, und bitte um Vergebung Anderer Sünden; eher meiner: denn ich hätte die Augen wenden müssen von zu viel Licht, und vor der Sirenen Sang die Ohren schließen; dennoch bereue ich nicht, dass mein Herz überfließt von süßem Gift. Ich warte einzig darauf, dass mich trifft der letzte Schlag von dem, der mir den ersten gab: So sei es; wenn ich es richtig einschätze, wäre es eine Gnade, mich sogleich zu töten, denn die Liebe ist nicht bereit, mit mir anders zu verfahren, als sie es zu tun pflegt: denn gut stirbt der, der sterbend aus dem Leiden tritt.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 13
Word count: 106
Ben qui si mostra il Ciel vago e sereno, E qui ridon le rose, e i lieti fiori Spirando amati odori Destan gli augelli al dolce canto ameno; Ma ria ventura al fin, lasso, ne sorge, Ch'Amor tacitamente Tesse tra fiori, e l'herbe un placido angue; Onde venen sì dolce ai petti porge, Ch'il cor soavemente Pien di dolce desio morendo langue.
Hier zeigt sich der Himmel schön und heiter, die Rosen lächeln und die fröhlichen Blumen verströmen liebliche Düfte und wecken die Vögel zu süßem, heiteren Sang; doch, ach, letztlich entsteigt daraus ein bitteres Los, denn Amor ließ heimlich zwischen Blumen und Gräsern eine schlafende Schlange gleiten; ihr süßes Gift erreicht die Brust, auf dass das Herz ganz sacht sich füllt mit süßem Begehr und ermattend stirbt.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-07-06
Line count: 10
Word count: 66