Cantates, airs à une, deux et trois voix

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Word count: 1697
Original language: Cantate, ariete a una, due, e tre voci
1. Cuore che reprime alla lingua di manifestare il nome della sua cara [sung text checked 1 time]
Ardo in tacito foco,
neppure m'è concesso
dal geloso cor mio
far palese a me stesso
il nome di colei ch'è 'l mio desio,
ma nel carcer del seno
racchiuso tien l'ardore,
carcerier di se stesso, il proprio core
e appena sia contento
con aliti e sospiri
far palese alla lingua i suoi martiri.
Se pur per mio ristoro
con tributi di pianto
mostrar boglio con fede
a quella ch'amo tanto
che son d'amor le lagrime mercede,
ecco 'l cor ch'essalando
di più sospiri il vento,
assorbe il pianto e quell'umor n'ha spento
e con mio duol m'addita
che gl'occhi lagrimanti
sono mutole lingue negli amanti.
Qual sia l'aspro inio stato
ridir nol ponno i venti,
neppur le selve o l'onde
udiro i miei lamenti,
ma solo il duol entro al mio cor s'asconde
e quale in chiuso specchio
disfassi pietra al foco,
tal io m'incenerisco a poco a poco,
e s'ad altri la lingua
è scorta alla lor sorte,
a me la lingua è sol cagion di morte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cœur qui empêche la langue de révéler le nom de sa bien-aimée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
1. Le cœur qui empêche la langue de révéler le nom de sa bien-aimée
Je brûle d'un feu silencieux
et il ne m'est même pas permis
par mon cœur jaloux
de révéler à moi-même
le nom ce celle qui est mon désir,
dans la prison de mon sein
il garde son ardeur enfermée,
geôlier de lui-même, mon propre cœur,
et à peine il se satisfait
avec des souffles et des soupirs
pour révéler à la langue son martyre.
Si même pour mon repos
avec des tributs de pleurs
je veux montrer de bonne foi
à celle que j'aime tant
que les larmes sont la récompense de l'amour,
voici mon cœur exhalant
un vent de nombreux soupirs
absorbe mes larmes et cette humeur maintenant passée
et avec ma douleur me montre
que les yeux pleins de larmes
sont les langues muettes des amants.
Combien est amer mon état
les vents ne peuvent le dire,
car les forêts ou les ondes
n'entendent mes lamentations,
mais seul le chagrin se cache dans mon cœur
et comme dans un miroir refermé
il éclate comme un pierre dans le feu,
ainsi je me réduis en cendres peu à peu,
et si pour les autres la langue
escorte leur destin,
pour moi la langue est la seule cause de ma mort.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-11 00:00:00
Last modified: 2017-06-11 10:28:21
Line count: 33
Word count: 201

Translation © by Guy Laffaille
2. Moralità amorosa [sung text checked 1 time]
Sorge il mio sol con mattutini albori
e, intento a coltivar beltà divine,
con profumi odorosi incensa il crine
per aditar altrui come s'adori.

Poscia con sottilissimi candori
sparge dell'aureo capo ogni confine,
che di polve di cipri argente e brine
fanno officio di smalto in su quegli ori.

Mentre così in bella man s'impiega
e fra ceneri e fumi il crine involve,
in catene di foco il cor mi lega.

Che meraviglia è poi se si dissolve
la bellezza in brev'ora e chi mi nega
che fugace non sia, s'è fumo e polve!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Moralité amoureuse", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
2. Moralité amoureuse
Mon soleil se lève avec l'aube matinale
et avec l'intention de cultiver la beauté divine,
avec des parfums odorants encense sa chevelure
pour montrer aux autres comment s'orner.

Ensuite des plus fines poudres blanches
elle verse sur sa tête dorée jusqu'à chaque extrémité,
ainsi de poussière de poudre d'argent et de givre
est fait un émail au-dessus de ses ors.

Tandis que la belle main est ainsi utilisée
et parmi les cendres et la fumée la chevelure est enveloppée,
mon cœur est lié avec des chaînes de feu.

Quelle merveille qu'alors se dissolve
la beauté en un bref instant et qui peut nier
qu'elle s'enfuit, quand elle n'est que fumée et poussière !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-29 00:00:00
Last modified: 2017-06-29 07:34:10
Line count: 14
Word count: 113

Translation © by Guy Laffaille
3. Il lamento [sung text checked 1 time]
Sul Rodano severo
giace tronco infelice
di Francia il gran scudiero,
e s'al corpo non lice
tornar di ossequio pieno
all'amato Parigi,
con la fredd'ombra almeno
il dolente garzon segue Luigi.
Enrico il bei, quasi annebbiato sole,
delle guance vezzose
cangiò le rose in pallide viole
e di funeste brine
macchiò l'oro del crine.
Lividi gl'occhi son, la tocca langue,
e sul latte del sen diluvia il sangue.

"Oh Dio, per qual cagione"
par che l'ombra gli dica
"sei frettoloso andato
a dichiarar un perfido, un fellone,
quel servo a te sì grato,
mentre, franzese Augusto,
di meritar procuri
il titolo di giusto?
Tu, se 'l mio fallo di gastigo è degno,
ohimè, ch'insieme insieme
dell' invidia che freme
vittima mi sacrifichi allo sdegno.
Non mi chiamo innocente:
purtroppo errai, purtroppo
ho me stesso tradito
a creder all'invito
di fortuna ridente.
Non mi chiamo innocente:
grand'aura di favori
rea la memoria fece
di così stolti errori,
un nembo dell'obblio
fu la cagion del precipizio mio.
Ma che dic'io? Tu, Sire - ah, chi nol vede?
tu sol, credendo troppo alla mia fede,
m'hai fatto in regia corte
bersaglio dell'invidia e reo di morte.
Mentre al devoto collo
tu mi stendevi quel cortese braccio,
allor mi davi il crollo,
allor tu m'apprestavi il ferro e 'l laccio.
Quando meco godevi
di trastullarti in solazzevol gioco,
allor l'esca accendevi
di mine cortigiane al chiuso foco.
Quella palla volante
che percoteva il tuo col braccio mio
dovea pur dirmi, oh Dio,
mia fortuna incostante.
Quando meco gioivi
di seguir cervo fuggitivo, allora
l'animal innocente
dai cani lacerato
figurava il mio stato,
esposto ai morsi di accanita gente.
Non condanno il mio re, no, d'altro errore
che di soverchio amore.
Di cinque macche illustri
notato era il mio nome,
ma degli emoli miei l'insidie industri
hanno di traditrice alla mia testa
data la marca sesta.
Ha l'invidia voluto
che, se colpevol sono,
escluso dal perdono
estinto ancora immantinente io cada;
col mio sangue ha saputo
de' suoi trionfi imporporar la strada.
Nella grazia del mio re
mentre in su troppo men vo,
di venir dietro al mio pie'
la fortuna si stancò,
Onde ho provato, ahi lasso,
come dal tutto al niente è un breve passo."

Luigi, a queste note
di voce che perdon supplice chiede,
timoroso si scuote
e del morto garzon la faccia vede.
Mentre il re col suo pianto
delle sue frette il pentimento accenna
tremò parigi e torbidossi Senna.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du Rhône sévère", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Près du Rhône sévère
Près du Rhône sévère
gît le malheureux corps décapité
du grand écuyer de France,
et bien que son corps ne soit pas autorisé
à retourner pour des obsèques complètes
à son bien-aimé Paris,
avec seulement l'ombre froide
le malheureux garçon suit Louis.
Henri le beau, comme un soleil brouillé,
des belles joues
le rose s'est changé en pâle violet
et de funeste gel
s'est taché l'or de ses cheveux.
Les yeux sont livides, la langue
et sur le lait du sein coule le sang.

"Oh Dieu, pour quelle raison"
l'ombre dit
"tu étais si pressé
de déclarer perfide, félon,
ce serviteur si dévoué à toi,
cependant, Auguste de France,
tu essaies de mériter
le titre de Juste ?
Même si ma faute méritait d'être punie,
hélas, avec tout ensemble
de l'envie qui tremble de rage
tu me sacrifies comme victime de ton dépit.
Je ne me dis pas innocent :
je me suis trop trompé, trop
je me suis trahi moi-même
à croire aux attraits
de la fortune souriante.
Je ne me dis pas innocent :
un grand halo de faveur
est coupable par la mémoire
de telles erreurs folles,
un nuage d'oubli
fut la raison de ma chute.
Mais que dis-je ? Toi, Sire, ah, qui ne le voit ?
toi seul, croyant trop en ma loyauté,
m'as fait en ta cour royale
cible de l'envie et coupable de mort.
Pendant qu'autour de mon cou dévoué
tu serrais ton bras gracieux,
tu offrais aussi la ruine ;
tu approchais de moi le fer et le lacet.
Quand tu t'es réjoui avec moi,
de flirter en un jeu plaisant
alors tu as allumé
la poudre des amants d'un feu caché.
Cette balle volant
lancée par ton bras et le mien,
doit t'avoir dit, oh Dieu,
mon sort inconstant.
Quand tu t'es réjoui avec moi,
en suivant le cerf fugitif, alors
l'animal innocent
déchiré par les chiens
préfigurait mon état,
exposé à la morsure de gens tels des chiens.
Je ne condamne pas mon roi, non, d'aucune faute
qu'un amour excessif.
Avec cinq honneurs illustres
mon nom fut marqué,
Mais de mes titres
le sixième sur ma tête fut conféré,
celui de traître.
La jalousie voulut
que  si je suis trouvé coupable,
je sois exclu du pardon
et que je tombe aussitôt mort ;
avec mon sang elle savait
de ses triomphes rougir les rues.
Tandis que dans la grâce de mon roi
je montais trop haut,
de venir derrière mes pieds
la fortune se fatigua.
Ainsi j'ai appris,hélas,
comment de tout à rien est un bref passage."

Louis, à ces mots
d'une voix qui demande pardon
tremble de crainte,
et voit le visage du garçon mort.
Tandis que le roi avec ses larmes
montre son regret de sa hâte
Paris tremble et la Seine se trouble.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 86
Word count: 466

Translation © by Guy Laffaille
4. A donna bella e crudele [sung text checked 1 time]
Perle care e pregiate
dall'ocean venute,
perché state
fra due labbra che son mute?
Gite a bocca che risponda
o tornate in grembo all'onda.

Neve, tu che cadesti
sovra un alpestre scoglio,
perché resti
in quel sen pieno d'orgoglio?
Trova un petto più gentile
o ritorna all'Alpe vile.

Oro, che nobil vanto
sei dell'Indico lido,
perché tanto
orni il crine a volto infido?
Vanne a men severa fronte
o ritorna in seno al monte.

Sangue, che sulle rose
ha Ciprigna versato,
chi ti pose
ostro bel su volto ingrato?
Corri a guance più serene
o alla dea torna in le vene.

Stelle, voi che negl'occhi
splendete di costei,
che vi tocchi
d'illustrare occhi sì rei?
Gite a ciglia meno altere
o tornate all'alte sfere.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À une dame belle et cruelle", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
4. À une dame belle et cruelle
Les perles chères et précieuses
viennent de l'océan,
pourquoi restez-vous
entre deux lèvres qui sont muettes ?
Allez dans une bouche qui répond
ou retournez dans le giron de l'onde.

Neige, toi qui tombes
sur un roc alpestre
pourquoi restes-tu
sur ce sein si plein d'orgueil ?
Trouve un cœur plus gentil
ou retourne dans les misérables Alpes.

Or, cette noble fierté 
du littoral indien
pourquoi de cette manière
ornes-tu la chevelure d'un visage perfide ?
Va sur un front moins sévère
ou retourne au sein de la montagne.

Sang, que sur les roses
Vénus a versé,
qui a posé
ce beau rouge sur ce visage ingrat ?
Cours vers des joues plus sereines
ou retourne dans les veines de la déesse.

Étoiles, vous qui dans ses yeux
brillez à elle,
pourquoi vous mêlez-vous
d'orner des yeux si coupables ?
Allez vers des cils moins altiers
ou retournez dans les plus hautes sphères.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-29 00:00:00
Last modified: 2017-06-29 08:49:45
Line count: 30
Word count: 153

Translation © by Guy Laffaille
5. Con male nuove, non si può cantare [sung text checked 1 time]
Questa, questa è la nuova
ch'io v'ho da dire amanti,
ch'amando non si trova
altro che pene e pianti.
Ben il mio cor il prova
e volete ch'io canti.
Senta, senta chi brama
la canzonetta udire:
non s'ama, no, non s'ama
senza pena e martire.
A chi m'invita e chiama
altro non ho che dire.
Deh, cantar non mi fate,
che la canzon peggiora!
Quante bevande ingrate
fugge chi s'innamora!
Ha poca caritate
chi vuol ch'io canti ancora.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec des mauvaises nouvelles, je ne peux chanter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
5. Avec des mauvaises nouvelles, je ne peux chanter
Voici, voici la nouvelle
que j'ai à vous dire, amants,
qu'en aimant on ne trouve
rien d'autre que des peines et des pleurs.
Mon cœur le prouve bien
et vous voulez que je chante.

Regardez, regardez qui désire ardemment
entendre la chanson :
personne n'aime, non, personne n'aime
sans peine ni souffrance.
À ceux qui m'invite ou m'appelle 
je n'ai rien d'autre à dire.

Ah, ne me faites pas chanter
car la chanson n'améliore rien.
Combien de boissons ingrates
fuient ceux qui s'éprennent !
Ils n'ont que peu de charité
ceux qui veulent que je chante encore.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-29 00:00:00
Last modified: 2017-06-29 09:18:30
Line count: 18
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
6. Amor non si fugge [sung text checked 1 time]
Cara Filli, quella tu sei ch'adoro,
per te sola, per te languisco e moro.
Ben vid'io ch'un guardo adesca
Ch'allettando il seno adugge,
ma pur ardo e 'l cor si strugge
che non fugge d'amor chi seco tresca.
Cara Filli, quella tu sei ch'adoro,
per te sola, per te languisco e moro.
S'è il languir colpo d'amore
fuggirò s'amor m'assale,
ma 'l fuggir, ohimè, che vale?
Non si scioglie dal pie' laccio del core.
Cara Filli, quella tu sei ch'adoro,
per te sola, per te languisco e moro.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour ne se fuit pas", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
6. Amour ne se fuit pas
Chère Phyllis, tu es celle que j'adore,
pour toi seule, pour toi je languis et je meurs.
Je vois bien qu'un regard charmant,
en attirant, oppresse mon cœur,
pour cela je brûle et mon cœur se consume.
Ceux qui intriguent cela ne fuient pas l'amour. 
Chère Phyllis, tu es celle que j'adore,
pour toi seule, pour toi je languis et je meurs.
Si la flèche pleine de chagrin de l'amour, 
je la fuis, l'amour m'assaille.
mais le fuir, hélas, à quoi bon ?
On ne peut défaire du pied le collet du cœur.
Chère Phyllis, tu es celle que j'adore,
pour toi seule, pour toi je languis et je meurs.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-03 00:00:00
Last modified: 2017-07-03 14:32:29
Line count: 14
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
7. Donna non sa che dice, non dice che sa [sung text checked 1 time]
Lusinghiera d'amori
La vezzosa speranza
È un veleno dei cori.
Oh Dio, ch'io so
La femminile usanza,
Non è di donna mai
Promessa vera.
Così va, molto ha più
Chi nulla spera.
Cianciosetta ridente
Con piena cortesia
Ai miei preghi acconsente.
Oh Dio, ch'io so
La femminil bugia;
Non è di donna mai
Bocca verace.
Così va, parla più
Donna che tace.
Mentitrice d'affetti
Tutta piacevolezza
Si dimostra ai miei detti!
Oh Dio, ch'io so
La femminil vaghezza;
Non è di donna mai
Salda la fede.
Così va, gode più
Chi meno il crede.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
7. Une femme ne sait pas ce qu'elle dit, elle ne dit pas ce qu'elle sait
Flattant l'amour
l'espoir gracieux
est un poison pour les cœurs.
Ô dieu, que je connais
l'habitude féminine,
Une femme ne fait jamais
une promesse vraie.
C'est ainsi, il a plus
celui qui n'espère rien.
La bavarde en riant 
avec une pleine courtoisie
répond à mes prières.
Ô dieu, que je connais
le mensonge féminin ;
une femme ne parle jamais
d'une bouche franche.
C'est ainsi, elle parle plus,
celle qui se tait.
Menteuse par affection,
pleine de plaisirs
vous vous montrez à mes paroles !
Ô dieu, que je connais
la grâce féminine ;
un femme n'est jamais 
liée par sa parole.
C'est ainsi, il est plus heureux,
celui qui croit moins.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-03 00:00:00
Last modified: 2017-07-03 12:16:39
Line count: 27
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille
S'io vi giuro mia vita
Ch'io v'amo
Voi mi date con parole spietate
Subito una mentita.
Io che sensi ho vivace
Corro raffronto
À scaricar coi baci.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mensonge", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giovan Francesco Loredan (1607 - 1661)
8. Mensonge
Si je vous jure sur ma vie
que je vous aime,
vous m'accusez avec des mots sans pitié
aussitôt de mensonge.
Moi dont les sens sont si vifs,
je cours relever
l'affront avec des baisers.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-29 00:00:00
Last modified: 2017-06-29 10:13:25
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
9. Begli occhi [sung text checked 1 time]
Mi ferite, oh begli occhi.
Pensate che farebbono
Quei baci si cocenti e mordaci;
Langue l'anima, langue
E il cor vien meno.
Ahi ch'io vi moro in seno.

Pensate che farebbono
Gli strali si pungenti e mortali;
Langue l'anima, langue
E il cor vien meno.
Ahi ch'io vi moro in seno.

Ma forse non morò
Senza vendetta
Ch'ai fin chi morte
Da la morte aspetta.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Beaux yeux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giovan Francesco Loredan (1607 - 1661)
9. Beaux yeux
Vous me blessez, ô beaux yeux.

Pensez à ce que feraient
ces baisers si brûlants et si mordants ;
l'âme s'alanguit, s'alanguit
et le coeur défaille.
Ah, que je meure en ma poitrine.

Pensez à ce que feraient
ces flèches si perçantes et si mortelles ;
l'âme s'alanguit, s'alanguit
et le cœur défaille.
Ah, que je meure en ma poitrine.

Mais peut-être que je ne mourrai pas
sans vengeance,
car à la fin, qui donne la mort
attend la mort.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 15
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
10. Cor donato, cor rubato (Contrasto tra Filindo, Dori, e Tirsi) [sung text checked 1 time]
Dori:
Tu mendace, tu infedel, no, no
Ch'in don, l'hebbe, no'l rubò
Mi donasti il cor, sì, sì.
Ben è giusto il rancor aspre,
Aspre le offese
Me 'l donò.
Filindo:
Ladra, tu ladra crudel,
Mi rubasti il cor, sì, sì,
Con begl' occhi lo rapi;
Mi rubasti il cor, sì, sì.
Ben è giusto il rancor aspre,
Aspre le offese.
Me 'l rubò.
Tirsi:
Fermate; lasciate, le contese.
Tropp'è ingiusto il rancor false le offese.
Miracol fu d'amore,
Cessi l'ingiusta lite.
No 'l donò, no 'l rubbò.
Fermate, udite.

Amor, amor che tutto puote un cuore
Un' alma toglie da un seno
È in altro sen l'innesta,
Se spira humana
Salma priva del core.
Opra in amore è questa.
Dori:
No 'l donò, no 'l rapi,
Opra è d'amor, sì, sì.
Vivi tu nel mio seno
Vivo, si, nel tuo seno.
Tal morendo beato
Puoi riamando amato,
Rigoder nella tomba
Il dì sereno.
Filindo:
No 'l donò, no 'l rapi,
Opra è d'amor, sì, sì.
Vivo, si, nel tuo seno
Vivi tu nel mio seno.
Tal morte beata
Puoi riamando amata,
Rigòder nella tomba
Il dì sereno.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cœur donné, cœur volé - Dispute entre Filindo, Doris et Tirsis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
10. Cœur donné, cœur volé - Dispute entre Filindo, Doris et Tirsis
Doris
Menteur, infidèle, non, non,
Tu l'as donné, je l'ai, je ne l'ai pas volé,
Tu m'as donné ton cœur, oui, oui,
La rancœur amère est bien juste,
L'offense est amère.
Tu me l'as donné.
Filindo
Voleuse, cruelle voleuse,
Tu m'as volé le cœur, oui, oui,
Avec tes beaux yeux, tu l'as volé,
Tu m'as volé le cœur, oui, oui.
La rancœur amère est bien juste,
L'offense est amère.
Tu me l'as volé.
Tirsis
Arrêtez ; cessez la dispute.
La rancœur est trop injuste et l'offense fausse.
Ce fut un miracle d'amour,
Que cesse l'injuste dispute.
Toi tu ne l'as pas donné, toi tu ne l'a pas volé.
Arrêtez, écoutez.

Amour, amour qui peut tout faire à un cœur,
Il peut enlever l'âme à un cœur
Et la greffer dans un autre.
Si un humain expire
Avec sa dépouille privée de cœur,
C'est l'œuvre de l'amour.
Doris
Non, tu ne l'as pas donné, je ne l'ai pas volé,
C'est l'œuvre de l'amour, oui, oui.
Tu vis dans mon cœur,
Je vis dans le tien.
En mourant heureux,
Tu pourras en aimant à nouveau être aimé,
Et jouir encore dans la tombe
De la sérénité.
Filindo
Non, tu ne l'as pas donné, je ne l'ai pas volé,
C'est l'œuvre de l'amour, oui, oui.
Je vis dans ton cœur,
Tu vis dans le mien.
En mourant heureuse
Tu pourras en aimant à nouveau être aimée
Et jouir encore dans la tombe
De la sérénité.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-03 00:00:00
Last modified: 2017-07-03 13:34:19
Line count: 46
Word count: 242

Translation © by Guy Laffaille
11. Desideri vani [sung text checked 1 time]
Desideri che?
Desideri che sperate di gioir.
Voi v'ingannate.
Può ben grand' ale
Ingigantito il core
Spiegar al ciel d'amore,
Mentre dalla crudel
Che vi fa guerra
Vostre speranze in terra
Piombano fulminate.
In vano ergete
Ardimentoso il guardo
Ad un seren bugiardo,
Mentr'al vostro salir
Fiere procelle
Dalle nemiche stelle
Vengono minacciate.
Desideri che?
Desideri che sperate di gioir.
Voi v'ingannate.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désirs vains", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
11. Désirs vains
Qu'y a-t-il, désirs ?
Désirs, que vous espériez la joie.
Vous vous trompez.
de grandes ailes peuvent bien 
par le cœur de manière gigantesque
être déployées dans le ciel de l'amour,
tandis qu'à cause de la cruelle
qui part faire la guerre
vos espérances sur la terre
tombent en fumées.
En vain vous élevez
hardiment le regard
vers une menteuse sereine,
tandis que vous vous élevez
la tempête puissante
des étoiles ennemies
arrive aux menaces.
Qu'y a-t-il, désirs ?
Désirs, que vous espériez la joie.
Vous vous trompez.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-03 00:00:00
Last modified: 2017-07-03 11:46:11
Line count: 20
Word count: 88

Translation © by Guy Laffaille