Sentiments musicaux sacrés

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Word count: 1806
Original language: Sacri Musicali Affetti
1. Mater Anna [sung text checked 1 time]
Mater Anna quisquae personat promissionis foetum peperit,
dulcis Anna quae piissima tantum vobis fructum
edidit ex quo dulcis Iesus prodiit.
Mater Anna, dulcis Anna, quam beata Domus
David ex quam prodiisti venter in quo Deus
sanctificationis Aram fabricavit.
Audite gentes inopinatum miraculum.
Audite, congaudete mecum, quia per divinum
germem ex sterili ventre peperi.
Matrem Annam quisque personat promissionis foetum peperit.
Audite gentes miraculum, audite Filium Mariae,
congaudete mecum quia pratum Divino
opificium formatum supra naturam edidi.
Dulcis Anna quae piissima tantum vobis fructum
edidit ex quo dulcis Iesus prodiit.
Mater Anna, dulcis Anna, tu benedictionis
fructum uberibus tuis nutristi non eius partum
Iesum precatis cruci configimus.
Tù dulcis Anna, tù miserere, tù salva nos, adiuva nos.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mère Anne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
1. Mère Anne
Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament,
Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand
d'où est venu le doux Jésus.
Mère Anne, douce Anne, comme est belle la demeure
de David d'où tu es venue et ton ventre dans lequel Dieu
a élevé l'autel de la sanctification.
Écoutez tous le miracle inattendu.
Écoutez Anne : « Réjouissez-vous avec moi, car d'une semence
divine mon ventre stérile a enfanté. »
Mère Anne a porté l'enfant de la promesse, tous le proclament,
Écoutez tous le miracle, écoutez le fils de Marie,
« Réjouissez-vous avec moi, car j'ai porté un enfant
formé par l'artisanat divin au-delà de la nature. »
Douce Anne, qui, la plus pieuse, pour vous a produit un fruit si grand
d'où est venu le doux Jésus.
Mère Anne, douce Anne, tu as nourri le fruit
de la bénédiction avec tes seins, son enfant
Jésus, par nos prières nous ne le clouons pas sur la croix.
Douce Anne, aie pitié, sauve-nous, aide-nous.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-08 03:59:10
Line count: 19
Word count: 173

Translation © by Guy Laffaille
2. In Medio Maris Per S. Pietro [sung text checked 1 time]
In medio maris contrarius erat ventus.
In imbre, in unda, in fluctibus levis
Navicula levis, navicula iactabatur.
Iam quarta vigilia noctis errabant, dolentes, lugentes;
Ecce, ecce a longe, ecce ambulans super mare,
ecce venit ad eos.
Turbati sunt stupore, timore.
Clamabant pavidi, "fantasma est!"
Locutus est Iesus, "Ego sum. Veni et tu, Petrus, super aquas."
Discessit e navicula, ambulavit, tremuit, precatus est Petrus:
"In vento valido, in unda liquida cupes immergitur. Iam cado iam pereo!
Me saluum fac, Iesu."
Apprehendit, repprehendit eum Dominus: "Modicae fidei, quare dubitasti?"
Clamabant undique gentes, "Fili[us] Dei vere, tu." Alleluia!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
2. Au milieu de la mer. Pour Saint Pierre
Au milieu de la mer le vent était contraire.
Dans la pluie, dans les vagues, dans les flots
le petit bateau léger était ballotté.
Pendant la quatrième veille de la nuit ils erraient, souffrant, se lamentant ;
Regardez, regardez là-bas, il marche sur la mer,
regardez, il vient vers nous.
Ils sont troublés de stupeur, de crainte.
Ils criaient effrayés : « c'est un fantôme ! »
Jésus parla : « C'est moi. Je suis venu et toi, Pierre, viens sur les eaux. »
Il quitta le petit bateau, il avança, il trembla, Pierre priait :
« Dans le vent violent, dans les vagues liquides, le bateau plonge. Maintenant je tombe, maintenant je péris !
Fais que je sois sauvé, Jésus. »
Le Seigneur le saisit et lui reprocha : « Homme de peu de foi, pourquoi doutes-tu ? »
De toutes parts ils criaient tous « Tu es vraiment le fils de Dieu. » Alléluia !

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"In Medio Maris Per S. Pietro" = "Au milieu de la mer. Pour Saint Pierre"
"In Medio Maris" = "Au milieu de la mer"



Text added to the website: 2017-07-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-08 04:27:43
Line count: 14
Word count: 157

Translation © by Guy Laffaille
3. Gaude virgo Per la Madonna [sung text checked 1 time]
Gaude Virgo plena laude.
Verbi Genitrix beata super omnes exaltata.
Non cessabunt, non decrescent sed durabunt et florescent tua gaudia.
Ad te Regina recurro, ad te venio, ad te Diva confugio
te gemens te penitens imploro.
Mea verba Verbi mater ne despicias. Audi clemens, audi pia exaudi propitia. Alleluia

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réjouis-toi, Vierge. Pour la Madonne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Réjouis-toi, Vierge. Pour la Madonne
Réjouis-toi, Vierge, pleine de louanges,
Heureuse mère du verbe, exaltée par dessus tous.
Elles ne cesseront pas, elles ne diminueront pas mais elle dureront et fleuriront, tes joies.
Vers toi, Reine, j'accours, vars toi, je viens, vers toi je me réfugie,
je t'implore me lamentant, me repentant.
Mère du verbe, ne méprise pas mes paroles. Écoute, pleine de clémence, écoute juste,  exauce avec bienveillance. Alléluia.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-08 04:53:46
Line count: 6
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
4. Salve sancta caro Per il Santissimo [sung text checked 1 time]
Salve sancta caro Dei,
per quam salvi sumus rei, salve.
Tu nos Christe redemisti, salve.
Dum in Cruce pependisti, salve.
O magna vis amoris, o immense benefitium largitatis
ut homines Deo faciat Homo factus est Deus.
Salve sancta caro ( ).
Mensa hec nos alit virtutis cibo salutis epulo delicis gloriae
Dum in panem vitae sededit Dominus
& sanguinem suum effundit in poculum.
Sancta caro tu me munda.
Sancte sanguis sancta unda
lava me ab omni sorde ut te puro queram corde.
Quid hac mensa pretiosius
quid hoc Sacramento mirabilius
quo purgantur peccata virtutes augentur
animus impinguatur dulcedo gustatur spiritualis
Sancta caro (...)

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut sainte chair. Pour le très saint", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
4. Salut sainte chair. Pour le très saint
Salut sainte chair de Dieu,
par qui nous, coupables, sommes sauvés, salut.
Christ, tu nous as rachetés, salut,
Tandis que tu pendais sur la croix, salut.
ö grande force de l'amour, ô immense bienfait de la générosité
pour que les hommes agissent pour Dieu, Dieu s'est fait homme.
Salut sainte chair (...).
Cette table nous nourrit avec la nourriture de la vertu, le festin du salut, les délices de la gloire,
tandis que le Seigneur s'offrit en pain de la vie
et versa son sang dans la coupe.
Sainte chair, purifie-moi.
Saint sang, onde sainte,
lave-moi de toute ma crasse pour que je te cherche avec un cœur pur.
Que cette table est précieuse,
que ce sacrement est merveilleux
par qui nos péchés sont nettoyés, nos vertus augmentées.
Que l'âme soit imprégnée, la douceur spirituelle goûtée.
Salut sainte chair (...).

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-08 05:33:46
Line count: 18
Word count: 140

Translation © by Guy Laffaille
5. Hodie Oritur Per tutti li Confessori [sung text checked 1 time]
Hodie oritur nobis lumen recolitur memoria
agitur dies festus, dies celestis Sancti Hieronimi
Canant mortales iubilent hodie
& sancti gloriam promant cum gaudio.
Nulla sint tristia cuncta laetissima.
De celis splendet lux radiatur Ecclesia
totus denique mundus illius meritis illustratur.
In terris mirabilia in Celis Grandia
fecit iste Sanctus mundum calcavit.
Deum dilexit & ideo in Celis letatur
Deum dilexit & ideo perfusus gloria pro nobis intercedit.
Alleluia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aujourd'hui se lève. Pour tous les confesseurs", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
5. Aujourd'hui se lève. Pour tous les confesseurs
Aujourd'hui se lève pour nous une lumière, une mémoire revient,
un jour de fête s'avance, le jour céleste de saint Jérôme.
Que les mortels chantent, qu'aujourd'hui ils se réjouissent,
qu'ils expriment la gloire du saint avec joie.
Qu'il n'y ait aucune tristesse, que tous soient joyeux.
Du ciel la lumière brille, l'église rayonne 
et le monde entier est illuminé  par ses mérites.
Sur terre, au ciel, des grands miracles 
ce saint accomplit quand il foulait le monde.
Il aima Dieu et par cela il repose au ciel.
Il aima Dieu et par cela inondé de gloire il intercède pour nous.
Alléluia.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-08 06:05:52
Line count: 12
Word count: 101

Translation © by Guy Laffaille
6. Erumpebat Per S. Benedeto [sung text checked 1 time]
Erumpebat undique Fama sanctitatis
Beatissimi Patris nostri Benedicti.
Erumpebat undique Fama et augebatur Benedictus 
in die maiori gratia ventura predicendo.
Unde Rex Gothicus Totila ut eludat propheti 
cum Sancti Benedicti Spiritum suum illi spatharium indutum mittit purpura.
A multis servus sociis Dum comitatus simulat se Regem esse Totila 
Hoc benedictus in tuens statim dicit spathario.
Depone fili quod geris, depone purpuram, depone coronam Sceptrum, 
depone ornamentum enim illud Regium tuum non est depone.
Oh turpis, oh demens astutia que vel per iocum,
per iocum fallere sanctorum oculos non potest.
Verum Dum prestat Totila Sancto Benedicto maximum genuflexus obsequium
Regi Idolatre plurima, Benedictus prenuntiat.
Oh pulcra, oh felix devotio que impetrare gratias a sanctis vocibus non dubitat.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle se répandait partout. Pour Saint Benoît", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
6. Elle se répandait partout. Pour Saint Benoît
Elle se répandait partout la renommée de sainteté
de notre bienheureux père Benoît.
Elle se répandait partout la renommée et Benoît l'augmentait chaque jour
en prédisant les grâces à venir.
Alors le roi goth Totila pour se moquer du pouvoir prophétique
de saint Benoît  envoya son porte-glaive habillé de pourpre.
Accompagné de nombreux serviteurs, l'envoyé prétend être le roi Totila
Benoît dit aussitôt au porte-glaive 
« Mon fils, dépose ce que tu portes, dépose la pourpre, dépose la couronne,
le sceptre, dépose tes ornements car cette splendeur n'est pas tienne. »
Ô ruse honteuse, ô ruse insensée qui par plaisanterie,
par jeu ne peut tromper les yeux des saints.
Tandis que Totila offre à saint Benoît la plus grande soumission
en s'agenouillant Benoît prédit au roi la plus grande idolâtrie.
Ô magnifique, ô heureuse dévotion qui n'hésite pas à obtenir des grâces par les paroles des saints.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-08 09:34:19
Line count: 15
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
7. O Maria Per la Madonna [sung text checked 1 time]
O Maria quam pulchra es, quam suavis, quam decora.
Tegit terram sicut nebula lumen ortum indeficiens
flamma ignis Arca federis inter spinas ortum lilium.
Tronum sion in Altissimis in columna nubis positum.
O Maria (...)
Ante saecula creata girum celi circuivit sola
profundum abissi penetravit
et in fluctibus maris ambulavit
omnium corda virtute calcavit
et in hereditate Domini morata est.
Tegit terram (...)
O Maria (...)
Alleluia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Marie. Pour la Madonne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
7. Ô Marie. Pour la Madonne
Ô Marie, que tu es belle, que tu es douce, que tu es parée.
Elle revêt la terre comme d'un nuage, une lumière qui se lève et ne s'éteint jamais,
une flamme, un feu, l'arche d'Alliance, un lys qui se lève au milieu des épines.
le trône de Sion au plus haut sur une colonne de nuages.
Ô Marie (...)
Avant la création des siècles, elle a marché seule sur le cercle des cieux,
elle a pénétré dans les profondeurs de l'abîme
et dans les flots marins elle a marché,
sur les cœurs de tous vertueusement elle a posé les pieds,
et dans l'héritage du Seigneur elle est restée.
Elle revêt la terre (...)
Ô Marie (...)
Alléluia.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-08 00:00:00
Last modified: 2017-07-08 11:30:53
Line count: 13
Word count: 118

Translation © by Guy Laffaille
8. Parasti in dulcedine Per il Sacramento [sung text checked 1 time]
Parasti in dulcedine mensam homini Deus.
Stillarunt montes suavitantem.
Colles fluxerunt lac & mel cibus.
Venite & commedite exultationis in tabernaculis,
peccatorum venite & commedite
Angelorum escam salutis epulos paradisi viaticum.
O salutis Christe portus de Maria Virgine ortus gloriam nobis dà caelorum
in saecula saeculorum.
Venite & commedite favum cum melle meo,
bibite vinum cum lacte meo,
venite & commedite quia pretiosum est
& admirandum convivium salutiferum
& omni bonitate repletum.
O salutis Christe (...)
Amen, Alleluia, Amen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
8. Tu as préparé dans la douceur. Pour le Sacrement
Tu as préparé dans la douceur la table pour l'homme, ô Dieu.
Les montagnes sont tombées goutte à goutte suavement.
Les collines ont coulé en lait et en miel.
Venez et mangez dans les tabernacles de l'exultation
des pécheurs, venez et mangez
la nourriture des anges, le banquet du salut, le viatique du paradis.
Ô Christ, port du salut, né de la vierge Marie, donne-nous la gloire des cieux
dans les siècles des siècles.
Venez et mangez le gâteau de miel avec mon miel,
buvez le vin avec mon lait,
venez et mangez car il est précieux
et admirable, le banquet du salut
et rempli de toutes les bontés.
Ô Christ, port du salut (...)
Amen. Alléluia. Amen.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-09 00:00:00
Last modified: 2017-07-09 04:13:50
Line count: 15
Word count: 118

Translation © by Guy Laffaille
9. Erat Petrus Per S. Pietro [sung text checked 1 time]
Erat Petrus dormiens inter militus cintus
catenis et ante ostium custodes.
Ecce lumen refulsit in habitaculum astitit
Angelus percussit Petrus et eccitavit.
"Surge, surge velociter, solve catenas, precimge
tè, calcea tè, circunda tibi vestimentum, sequere mè"
Pulsante eo ostium Ioannis venit puella &
pregaudio intro currens non peruit, pulsabat
Petrus, perseverabat pulsans; respondebant
puellae "in sanis in carcere est Petrus"
(pulsabat Petrus)
Narrabat puella stare Petrum ante ianuam
(pulsabat Petrus) dicebant illi "Angelus eius
est" (pulsabat Petrus, perseverabat pulsans);
aparuerunt, viderunt, obstupuerunt.
Annuens autem Petrus manu ut tacerent.
Nunciavit quod Dominus abduxit eum.
O Petre protector in te sperantium Petre.
Te Petre poscimus ut culpas abluas noxia diluas.
Ecce miserum peccatis de victam de tua liberatione confisam.
Te Petre poscimus ut culpas abluas da pacem
famulis da nobis gloriam per cuncta saecula
Alleluia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
9.
Pierre était endormi entre des soldats,
couvert de chaînes et devant la porte il y avait des gardes.
Voici qu'une lumière resplendit dans la maison,
l'Ange apparut et frappa Pierre et le fit lever.
"Debout ! vite debout, détache les chaînes,
noue ta ceinture, chausse-toi, mets ton manteau, suis-moi".
Il frappa à la porte de Jean, une jeune fille vint et
dans sa joie courut à l'intérieur et n'ouvrit pas, 
il continuait de frapper ;
les filles répondaient "tu es folle, Pierre est en prison"
(Pierre frappait)
La jeune fille racontait que Pierre était devant la porte 
(Pierre frappait)
ils dirent "c'st son Ange" (Pierre frappait, continuait de frapper) ;
ils ouvrirent, ils virent, ils furent frappés de stupeur.
Pierre leur fit signe de la main de se taire.
Il leur raconta que le Seigneur l'avait délivré.
Ô Pierre, protecteur, en toi est l'espoir, Pierre.
À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées, notre châtiment effacé.
Nous voici vainqueurs du malheur des péchés, confiants par ta libération.
À toi Pierre nous te demandons que nos fautes soient oubliées,
donne la paix à tes serviteurs, donne-nous la gloire pour tous les siècles.
Alléluia.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 23
Word count: 195

Translation © by Guy Laffaille
10. Surgite, surgite Per il Santissimo [sung text checked 1 time]
Surgite, surgite querite Dominum dum inveniri potest. 
Invocate eum dum prope est.
Circuivi civitatemque, sivi illum et non in veni; 
vocavi illum et non respondit. 
Indicate mihi ubi cubet dilectus meus.
In Altaris Sacramento, sub diversis speciebus,
ibi latet Christus Iesus, caro cibus, sanguis potus -- 
ibi manet Christus totus.
Sumite, edite Dominum dum seprebet in epulum, 
bibite dum seprebet in poculum.
Manducate eum dum panis Angelorum est.
Tenui eum nec dimittam. Alleluia.
Tenui eum nec dimittam donec introducam illum in animam meam. 
Alleluia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Levez-vous, levez-vous. Pour le très saint", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
10. Levez-vous, levez-vous. Pour le très saint
Levez-vous, levez-vous, cherchez le Seigneur quand il peut être trouvé.
Invoquez-le quand il est proche.
J'ai marché tout autour de la cité, je l'ai cherché et je ne l'ai pas trouvé ;
je l'ai appelé et il n'a pas répondu.
Montrez-moi où mon bien-aimé est étendu.
Dans les autels, dans le sacrement, sous diverses apparences,
le Christ Jésus est caché ici, chair comme nourriture, sang comme boisson --
ici demeure tout le Christ.
Saisissez et dévorez le Seigneur quand il s'offre dans le banquet,
buvez quand il s'offre dans la coupe.
Mâchez-le quand il est le pain des anges.
Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas. Alléluia.
Je l'ai tenu et je ne lâcherai pas jusqu'à ce que je l'amène dans mon âme.
Alléluia.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-09 00:00:00
Last modified: 2017-07-09 04:38:24
Line count: 14
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
11. Salve Regina [sung text checked 1 time]
Salve Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve. 

[Ad te clamamus, exsules filii Evae.]1

[Ad]2 te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle. 

[Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.]3 

[Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.]4

[O clemens, o pia]5, o dulcis Virgo Maria.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Salve Regina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Hail O queen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut Reine, mère miséricordieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , "Nous vous saluons, Reine"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sei gegrüßt, Königin", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Strozzi: "Regina ad te clamamus, ad te suspiramus exules filii Evae."
2 Strozzi: "Regina ad"
3 omitted by Schubert (D. 223); Schubert (D.676): "Eia ergo, advocata nostra, oculos tuos ad nos converte"
4 omitted by Schubert (D.223); Schubert (D. 27): "Ostende nobis post hoc exsilium Jesum benedictum fructum"; Schubert (D. 676): "Et post hoc exilium ostende nobis Jesum, fructum ventris tui."; Schubert (D. 811): "Et ostende nobis post hoc exilium Jesum, filium tuum."
5 Schubert (D. 27 and D. 386): "O pia, o clemens"

Research team for this text: John Versmoren , Peter Rastl [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
11. Salut Reine, mère miséricordieuse
Salut Reine, mère miséricordieuse,
Salut, notre vie, notre douceur, et notre espoir, salut.

Reine vers toi nous crions, vers toi nous soupirons, fils d'Ève exilés.

Reine vers toi nous soupirons gémissant 
et pleurant dans cette vallée de larmes.

Ah donc, notre avocate, 
tourne tes yeux miséricordieux 
vers nous,

et montre-nous Jésus, 
le fruit béni de tes entrailles, après cet exil.

Ô clémente, ô pieuse, ô douce Vierge Marie.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-01-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:04
Line count: 11
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
12. Nascente Maria Per la Madonna [sung text checked 1 time]
Nascente Maria Himnum cantate nobis de canticis Angelorum.
Gloria in excelsis Deo.
Gaudeat omnis terra Mariae Virginis illustrata natali.
Gloria in excelsis Deo.
Concinite letantes chori et alternantibus modulis Mariam nascentem excipite,
laudate, benedicite, adorate Mariam.
Nascitur Maria ut sit salutis exordium.
Nascitur Maria ut mundo succurat perdito.
Nascitur Maria ut sit peccatorum venia.
Nascitur Maria ut sit reconciliationis remedium.
Laudate, benedicite, adorate Mariam.
Nascente Maria Ecclesiae Aurora consurgit,
solem iustitiae mundum cum laetitia Paritura.
O femmina super femminas benedicta
O mater, o Virgo, o Deus, o firmamentum, o gloria.
Gloria in excelsis Deo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour la naissance de Marie. Pour la Madonne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
12. Pour la naissance de Marie. Pour la Madonne
Pour la naissance de Marie chantez-nous un hymne des chants des anges.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux.
Que toute la terre se réjouisse de la naissance révélée de la vierge Marie.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux.
Chantez chœurs heureux et avec des notes variées accueillez la naissance de Marie,
louez, bénissez et adorez Marie.
Marie est née pour qu'elle soit le début du salut.
Marie est née pour qu'elle vienne au secours du monde perdu.
Marie est née pour qu'elle soit le pardon des pécheurs.
Marie est née pour qu'elle soit le remède de réconciliation.
Louez, bénissez et adorez Marie.
Avec la naissance de Marie l'aube de l'Église se lève,
elle qui donne naissance au soleil de la justice, au monde, avec joie.
Ô femme bénie au-dessus de toutes les femmes.
Ô mère, ô vierge, ô Dieu, ô ciel, ô gloire.
Gloire à Dieu au plus haut des cieux.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-09 00:00:00
Last modified: 2017-07-09 05:05:51
Line count: 16
Word count: 155

Translation © by Guy Laffaille
13. Oleum effusum [sung text checked 1 time]
Oleum effusum est nomen eius, o nomen quod pietatis gratiam
et potentiam maiestatis sonat
Sanctum olim et terribile nomen eius.
Sed currite gentes effusum est nomen quod quicumquae
invocaverit salvus erit.
O nomen nectare dulcius beato,
o nomen nobile pingue delicarum Te cantu dicere Angelico debemus,
o nomen super omne nomen.
Angelorum Deus etiam hominum se Deum nominat.
Effunde Aperi manum tuam
et imple omne animal benedictione venite
ad confitendum nomini Domini resonet in voce exultationis
et laetitiae sonus epulantis.
Oleum effusum (...)
Effusum plane quod non solum coelum terrasquae persudit
Sed aspersit et inferos dum ad hoc santum nomen
flectitur omne genu.
O nomen (…)

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De l'onguent versé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
13. De l'onguent versé
De l'onguent versé est son nom, ô nom qui de la grâce de la piété
et du pouvoir de la majesté résonne.
Saint depuis longtemps et terrible est son nom.
Mais courrez, nations, versé est le nom par qui quiconque
l'invoque sera sauvé.
Ô nom, plus doux que le miel béni,
ô nom, onguent bien connu des délices, toi que nous devrions nommer angélique dans les chants,
ô nom au-dessus de tous les noms.
Le Dieu des anges se nomme aussi Dieu des hommes.
Répands ta main
et remplis de bénédiction tout être vivant,
venez pour que la révélation du nom du Seigneur résonne d'une voix d'exultation
et un son de joie comme à un banquet.
De l'onguent versé (...)
Versé complètement pour que non seulement il mouille le ciel et la terre 
Mais arrose aussi les enfers tandis qu'à son saint nom
tout genou se fléchit.
Ô nom (...)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-07-09 00:00:00
Last modified: 2017-07-09 11:31:39
Line count: 18
Word count: 150

Translation © by Guy Laffaille
14. Iubilemus Per S. Antonio [sung text checked 1 time]
Iubilemus exultemus diem festum celebremus
in honorem Sancti Antoni.
Cantate pueri reviviscentes psallite socii coelo studentes
canite Virgine Christo nubentes iubilate milites fidem tuentes.
A patre luminum Divus Antonius
qui pater omnibus diva sequentibus fulget miraculis.
Date voces organa citharizate cithare 
in voce tubae corneae omnes gentes moda lamini.
Antonium deprecamini dum festum eius agitis.
Cantate pueri (...)
Alleluia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
14. Réjouissons-nous. Pour saint Anoine
Réjouissons-nous, exultons, célébrons le jour de fête
en l'honneur de saint Antoine.
Chantez enfants pleins de vie, chantez des psaumes, compagnons qui recherchaient le ciel,
chantez vierges dédiées au Christ, réjouissez-vous soldats qui gardez la foi.
Du père des lumières le divin Antoine,
qui est le père de tous ceux suivent ce qui est sacré, brille avec ses miracles.
Donnez de la voix, avec les orgues, jouez des cithares,
donnez de la voix avec les trompettes, les cornets, que tout le monde joue des notes.
Implorez Antoine en célébrant sa fête.
Chantez enfants (...)
Alléluia.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"Iubilemus" = "Réjouissons-nous"
"Iubilemus Per S. Antonio" = "Réjouissons-nous. Pour saint Anoine"



Text added to the website: 2017-07-09 00:00:00
Last modified: 2017-07-09 05:54:18
Line count: 11
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille