Chansons espagnoles

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Word count: 734
Original language: Испанские Песни = Ispanskije Pesni
1. Прощай, Гренада! [sung text checked 1 time]
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
 
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Farewell, Granada!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu, Grenade !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy
by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
1. Adieu, Grenade !
Adieu, Grenade, ma Grenade,
Je dois te quitter pour toujours !
Adieu, terre bien-aimée, délices de mes yeux,
Adieu pour toujours ! Ah !
Le souvenir de toi sera pour moi
La seule joie
Ma bien-aimée, ma terre natale !

Pour toujours mon cœur sera frappé de chagrin,
Tout est fini, ce qui était cher à mon cœur,
Mon amour est parti dans l'obscurité de la tombe
Et ma vie est aussi partie ! Ah !
Et autour de moi tout est odieux,
Vivre comme avant, je n'en ai pas la force,
Là, où ma jeunesse était si brillante !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 14
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
2. Звёздочки [sung text checked 1 time]
Под кипарисами старыми
серебрится прибрежная гладь.
К милой иду я с гитарою,
чтобы песняам её обучать.

Но учить бесплатно мне нет охоты:
Я беру с неё поцелуй за ноту.
Странно, что она к утру узнаёт,
всё кроме нот! 

Жаль, что начать снова поздно!
Жаль, что уже светел воздух!
Жаль, что и днём не дрожат пугливо
Над заливом звёзды... 

В звёздочках небо бескрайнее,
ими знойная полноч полна.
Милой моей называю я
всех бесчисленных звёзд имена.

Я познаньями дорожу своими
И беру с неё поцелуй за имя.
Странно, что урок кажется ей прост -
всё кроме звёзд!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Little stars", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petites étoiles", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy
2. Petites étoiles
Sous les vieux cyprès
L'eau près de la rive brille.
Je viens avec ma guitare
Pour apprendre à ma bien-aimée des chansons.

Mais ma leçon n'est pas gratuite :
Je dois recevoir un baiser pour chaque note.
Étrange, le matin elle se rappelle
De tout sauf des notes !

C'est une honte, c'est trop tard pour recommencer !
C'est une honte, l'air est déjà lumineux
C'est une honte, les étoiles au-dessus de la baie
Ne scintillent plus dans le jour...

Le ciel sans limite est couvert d'étoiles,
La nuit torride en est absolument plein.
À ma bien-aimée j'apprends
Les noms de toutes les étoiles innombrables.

Je valorise mon savoir
Et reçois un baiser pour chaque nom.
Étrange, comme elle trouve facile la leçon --
Sauf pour les étoiles !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 20
Word count: 128

Translation © by Guy Laffaille
3. Первая встреча [sung text checked 1 time]
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "First meeting", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy
by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
3. Première rencontre
Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau,
De l'eau fraîche, froide
Comme la neige dans les ravins des montagnes bleues.
Ton regard était plus noir que la nuit,
Dans tes tresses le parfum de pétales de menthe sauvage...
Regarde, la ronde tourne une fois de plus
Le tambourin gronde, sonne et chante.
Chaque danseur avance avec sa partenaire,
Les gens les regardent pleins d'admiration.
Bats, mon tambourin, bats, gronde comme le tonnerre !
Ma bien-aimée et moi nous dansons ensemble.
Son ruban est plus bleu que le ciel !
Bats, mon tambourin, bats ! Bats, mon tambourin, bats !
Je n'oublierai jamais cette première rencontre,
Tes tendres paroles et tes bras mats,
Et tes yeux noirs brillants...
À ce moment je savais
Que je t'aimerais et que je serais aimé par toi pour toujours !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 18
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille
4. Ронда [sung text checked 1 time]
Шумит хоровод у наших дверей,
веселья пора настала.
Иди танцевать со мною скорей,
гвоздики цветочек алый!
В луной тишине слышен звон ручья...
дай руку мне, девучка моя,
Гвоздики цветочек алый! 
Улица словно ярки сад.
Шутки звенят, глаза блестят.
Ронда кружится и поёт,
Светится звёздным серебром небосвод,
Мчатся весёлые пары...
Это родостный праздник первык цветов,
Это праздник нашей любви! 
Играют в луче луны на окне
Деревьев миндальных тени...
Когда же сюда ты выйдешь ко мне,
Мой нежный цветок весенний?
Ветку миндаля с дерева сорви,
Её мне дай в знак твоей любви,
Мой нежный цветок весенный!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Ronda", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ronde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy
4. Ronde
La ronde bruyante est à notre porte,
Maintenant c'est l'heure de s'amuser.
Viens vite danser avec moi,
Mon œillet écarlate !
Dans le silence de la lune on entend le bruit du ruisseau...
Donne-moi ta main, ma petite fille,
Mon œillet écarlate !
La rue est un jardin brillant.
Des plaisanteries résonnent, les yeux brillent.
La ronde tourne et chante,
Le ciel étoilé brille comme l'argent,
Des couples heureux tourbillonnent...
C'est la joyeuse fête des premières fleurs,
C'est la fête de notre amour !
Dans les rayons de la lune jouent
Dans la fenêtre les ombres des amandiers...
Quand sortiras-tu vers moi,
Ma tendre fleur de printemps ?
Cueille un rameau d'une branche d'amandier,
Donne-le moi en gage de ton amour,
Ma tendre fleur de printemps !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 21
Word count: 127

Translation © by Guy Laffaille
5. Черноокая [sung text checked 1 time]
Мать дала тебе очи звёзды,
Нежный цвет твоих смуглых щёк,
Милая моя!
С болью в сердце ночью поздней
Без тебя я брожу, одинок,
Милая моя!
Ах за что я наказан был судьбой?
Ах, зачем повстречался я с тобой?
Я умру от любви безумной,
Если ты не полюбишь меня,
Милая моя! 
Мать дала тебе стан высокий,
Чёрный блеск непокорных кудрей,
Милая моя!
Проклинаю рок жестокий,
Боль и муки души моей.
Милая моя!
О, зачем же тебе сымела мать
Мне назло красоту такую дать?
Я умру от любви безумной,
Если ты не полюбишь меня,
Милая моя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Black eyes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux noirs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy
5. Yeux noirs
Ta mère t'a donné des yeux comme des étoiles,
Et la douce couleur de ta joue mate,
Ma chérie !
Avec de la peine dans mon cœur, tard dans la nuit
Sans toi j'errais, seul,
Ma chérie !
Ah ! pourquoi le sort me munit-il ainsi ?
Ah ! pourquoi n'ai-je croise jamais ton chemin ?
Je mourrai d'amour sans espoir
Si tu ne veux pas m'aimer,
Ma chérie !
Ta mère t'a donné ta grande taille,
Et l'éclat noir de tes mèches rebelles,
Ma chérie !
Je maudis mon sort cruel,
La douleur et les tortures de mon cœur.
Ma chérie !
Oh, pourquoi ta mère pour mon dépit
T'a-t-elle donné une telle beauté ?
Je mourrai d'amour sans espoir
Si tu ne veux pas m'aimer,
Ma chérie !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 22
Word count: 130

Translation © by Guy Laffaille
Не знаю, что это значит...
Сон чудесный приснился мне,
Как будто в лодке рыбачьей
Я плыву по бурной волне
Чёлн без вёсел, я их бросил...
Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн,
Но отважно мчусь я среди тёмных,
Средь огромных волн,
Оттого, что в рыбачей этой лодке
По морской непокорной глуби
Мчишься ты, моя гордая,
мчишся вместе со мной
И меня ты будто тоже любишь!
О моя голубка! Посмотри же,
Как несётся в своей лодочке крупкой по морю
Бедный парень, что так крепко любит тебя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Tom Kennedy) , "Dream (Barcarolle)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Tom Kennedy
by Anonymous / Unidentified Author
6. Rêve
Je ne sais pas ce que cela signifie...
Je rêvais dans un sommeil magique,
Comme si j'étais dans un bateau de pêche
Je naviguais sur une vague violente
Ma barque n'a pas d'avirons, je les avais jeté au loin...
Les vagues écument furieusement, essaient de couler mon bateau,
Mais, bravement je file dans le noir
À travers les énormes vagues,
Parce que dans ce bateau de pêche
Sur les profondeurs insoumises de la mer
Avance aussi, ma courageuse,
Avance ensemble avec moi
Et c'est comme si tu m'aimais !
Oh, ma colombe ! regarde maintenant
Comment vole vers toi dans ce frêle petit bateau
Le pauvre garçon qui t'aime si fort !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2009-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:16
Line count: 16
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille