LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chansons espagnoles

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

View original-language texts alone: Испанские Песни = Ispanskije Pesni

1. Прощай, Гренада!
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Прощай, Гренада, моя Гренада,
С тобой навеки мне расстаться надо!
Прощай, любимый край, очей услада,
Навек прощай! Ах!
Будет памать о тебе моей
Единственной отрадой
Мой любимый, мой родимый край!
 
Навек мне сердце тоска пронзила,
Погибло всё, что в жизни было мило,
Моя любовь ушла во мрак могилы,
И жизнь ушла! Ах!
И вокруг мне всё постыло,
Жить как прежде, нет уж силы
Там где юность так была светла!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
1. Adieu, Grenade !
Language: French (Français) 
Adieu, Grenade, ma Grenade,
Je dois te quitter pour toujours !
Adieu, terre bien-aimée, délices de mes yeux,
Adieu pour toujours ! Ah !
Le souvenir de toi sera pour moi
La seule joie
Ma bien-aimée, ma terre natale !

Pour toujours mon cœur sera frappé de chagrin,
Tout est fini, ce qui était cher à mon cœur,
Mon amour est parti dans l'obscurité de la tombe
Et ma vie est aussi partie ! Ah !
Et autour de moi tout est odieux,
Vivre comme avant, je n'en ai pas la force,
Là, où ma jeunesse était si brillante !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by José Rizal (1861 - 1896), "Mi ultimo adios"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 14
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
2. Звёздочки
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Под кипарисами старыми
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984)
2. Petites étoiles
Language: French (Français) 
Sous les vieux cyprès
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 20
Word count: 124

Translation © by Guy Laffaille
3. Первая встреча
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Ты у ручья воды мне дала когдато,
Свежей воды, холодной,
как снег в ущельях синих гор.
Ночи темней твой взор,
в косах аромат лепестков дикой мяты... 
Видишь, опять кружит хоровод,
Бубен гремит, звенит и поёт.
Каждый танцор подружку ведёт,
смотрит на них, любуясь, народ. 
Бей, мой бубен бей, греми, будто гром!
С милою моей мы танцуем вдвоём.
Лента на тебе небес голубей!
Бей, мой бубен, бей! Бубен, бей! Бубен бей! 
Мне не забыть вовек этой первой встречи,
Ласковых слов и смуглой руки,
и блеска чёрных глаз...
Понял я в этот час,
что тебя люблю и любить буду вечно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
3. Première rencontre
Language: French (Français) 
Une fois, tu m'as donné de l'eau du ruisseau,
De l'eau fraîche, froide
Comme la neige dans les ravins des montagnes bleues.
Ton regard était plus noir que la nuit,
Dans tes tresses le parfum de pétales de menthe sauvage...
Regarde, la ronde tourne une fois de plus
Le tambourin gronde, sonne et chante.
Chaque danseur avance avec sa partenaire,
Les gens les regardent pleins d'admiration.
Bats, mon tambourin, bats, gronde comme le tonnerre !
Ma bien-aimée et moi nous dansons ensemble.
Son ruban est plus bleu que le ciel !
Bats, mon tambourin, bats ! Bats, mon tambourin, bats !
Je n'oublierai jamais cette première rencontre,
Tes tendres paroles et tes bras mats,
Et tes yeux noirs brillants...
À ce moment je savais
Que je t'aimerais et que je serais aimé par toi pour toujours !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Samuil Borisovich Bolotin (1901 - 1970)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 18
Word count: 132

Translation © by Guy Laffaille
4. Ронда
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Шумит хоровод у наших дверей
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984)
4. Ronde
Language: French (Français) 
La ronde bruyante est à notre porte
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 21
Word count: 122

Translation © by Guy Laffaille
5. Черноокая
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Мать дала тебе очи звёзды
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.
© by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984)
5. Yeux noirs
Language: French (Français) 
Ta mère t'a donné des yeux comme des étoiles
 [ ... ]

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Tatyana Sergeyevna Sikorskaya (1901 - 1984), copyright ©
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 22
Word count: 119

Translation © by Guy Laffaille
6. Сон
 (Sung text)
Language: Russian (Русский) 
Не знаю, что это значит...
Сон чудесный приснился мне,
Как будто в лодке рыбачьей
Я плыву по бурной волне
Чёлн без вёсел, я их бросил...
Волны пенятся, злятся и топят мой чёлн,
Но отважно мчусь я среди тёмных,
Средь огромных волн,
Оттого, что в рыбачей этой лодке
По морской непокорной глуби
Мчишься ты, моя гордая,
мчишся вместе со мной
И меня ты будто тоже любишь!
О моя голубка! Посмотри же,
Как несётся в своей лодочке крупкой по морю
Бедный парень, что так крепко любит тебя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
6. Rêve
Language: French (Français) 
Je ne sais pas ce que cela signifie...
Je rêvais dans un sommeil magique,
Comme si j'étais dans un bateau de pêche
Je naviguais sur une vague violente
Ma barque n'a pas d'avirons, je les avais jeté au loin...
Les vagues écument furieusement, essaient de couler mon bateau,
Mais, bravement je file dans le noir
À travers les énormes vagues,
Parce que dans ce bateau de pêche
Sur les profondeurs insoumises de la mer
Avance aussi, ma courageuse,
Avance ensemble avec moi
Et c'est comme si tu m'aimais !
Oh, ma colombe ! regarde maintenant
Comment vole vers toi dans ce frêle petit bateau
Le pauvre garçon qui t'aime si fort !

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 16
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris