Méditations pour le Carême

Song Cycle by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704)

Word count: 1118
Original language: Méditations pour le Carême
1. Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde[sung text checked 1 time]
Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde.
Super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius domini 
devorabit ab extremum terrae usque ad extremum ejus.
Non est pax universae carni, seminaverunt triticum et messuerunt spinas.
Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris domini.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
1.
La terre est désolée par la désolation parce que personne ne la connaît par le cœur.
Sur toutes les voies du désert sont arrivés des destructeurs parce que le glaive du seigneur
dévorera d'une extrémité de la terre jusqu'à l'autre.
Il n'y a pas de paix pour toute chair, ils ont semé le froment et ont récoltés des épines.
Soyez confondus par vos fruits à cause de la colère et la fureur du seigneur.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 5
Word count: 74

Translation © by Guy Laffaille
2. Sicut pullus hirundinis sic clamabo[sung text checked 1 time]
Sicut pullus hirundinis sic clamabo. 
Meditabor ut columba.
Attenuati sunt oculi mei suscipientes in excellum.
Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animae meae.
Domine si sic vivitur et in talibus vita spiritus mei, 
corripies me et vivificabis me.
Ecce in pace amaritudo mea amarissima.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
2.
Comme le poussin de l'hirondelle je pousserai des cris.
Je réfléchirai comme la colombe.
Mes yeux sont affaiblis en regardant le ciel.
Je repasserai dans mon esprit pour toi toutes mes années dans l'amertume de mon âme.
Seigneur si la vie de mon esprit est vécue ainsi et de cette manière,
prends-moi et fais-moi revivre.
Voici en paix mon amertume très amère.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 7
Word count: 62

Translation © by Guy Laffaille
3. Tristis est anima mea usque ad mortem[sung text checked 1 time]
Tristis est anima mea usque ad mortem: 
sustinete hic, et vigilate mecum: 
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me: 
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bedroefd is mijn ziel"
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Sad is my soul unto death", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La mia anima è triste", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
3.
Mon âme est triste jusqu'à la mort : 
Restez ici et veillez avec moi.
À présent vous verrez une foule, qui m'entourera :
Vous, vous prendrez la fuite, et moi j'irai pour être sacrifié pour vous.
[ ... ]

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Guy Laffaille
4. Ecce Judas, unus de duodecim[sung text checked 1 time]
Ecce Judas, unus de duodecim, 
et cum eo turba multa venit deditque illis signum dicens:
«Quem cumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum». 
Et osculatus est Jesum et dixit illi Jesus:
«Amice, ad quid venisti, o Juda, 
filium hominis osculo tradis».
Et manus injecerunt in Jesum et tenuerunt eum.
Vae homini illi qui sanguinem justum qui filium hominis tradidit 
in manus peccatorum, vae homini illi.
Bonum erat ei si natus non fuisset.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
4.
Voici Judas, un des douze,
et avec lui une foule nombreuse arrive et il leur fait un signe en disant :
"Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui, prenez-le."
Et il donne un baiser à Jésus et Jésus lui  dit :
"Ami, pourquoi es-tu venu, ô Judas,
tu trahis le fils de l'homme par ton baiser."
Et les mains saisirent Jésus et l'arrêtèrent.
Malheur à cet homme qui trahit un sang juste, le fils de l'homme,
aux mains des pécheurs, malheur à cet homme.
Il aurait mieux valu qu'il ne soit pas né.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 10
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
5. Cum caenasset Jesus et dedisset discipulis[sung text checked 1 time]
Cum caenasset Jesus et dedisset discipulis 
suis corpus suum ad manducandum et sanguinem
suum ad bibendum, exierunt simul in montem Oliveti et ait illis:
«Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte.
Scriptum est enim: Percutiam pastorem et dispergentur oves gregis».
Tunc Petrus ait illi: «Et si omnes scandalizati 
fuerint in te, nunquam ego scandalizabor».
«Amen, dico tibi Petre quia in hac nocte, 
antequam gallus cantet, ter me negabis.»
«Ah! Domine etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo.»
Cum autem duceretur Jesus ad principem sacerdotum 
sequebatur eum Petrus a longe usque in atrium pontificis,
tunc pervidixerunt ei: 
«Numquid est tu ex discipulis hominis istius es».
«O mulier, non sum, non novi hominem.»
«Vere et tu de ileis et loquela tua manifestum te facit.»
«O homo non sum neque novi quid dicis.»
«Vere tu eras cum Jesu nazareno.»
«Non eram neque scio quid dicitis, non novi hominem.»
Adhuc eo loquente gallus cantavit. 
Et recordatus est Petrus verbi quod dixit ei Jesus,
et egressus foras flevit amare.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
5.
Alors Jésus dîna et il donna à ses disciples
son corps à manger et son sang
à boire, ils allèrent ensemble au mont des Oliviers et il leur dit : 
"Vous tous vous souffrirez dans le scandale par moi cette nuit.
En effet il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées."
Alors Pierre lui dit : "Et si tous seront scandalisés
par toi, moi je ne serai jamais scandalisé."
"Amen, je te dis, Pierre, que cette nuit,
avant que le coq chante, trois fois tu me renieras."
"Ah ! Seigneur, même si je dois mourir avec toi , je ne te renierai pas."
Alors que Jésus était conduit chez le grand prêtre
Pierre le suivit de loin jusqu'à la salle d'entrée du pontife,
alors ils le remarquèrent :
"N'es-tu pas un des disciples de cet homme ?"
"Ô femme, je ne le suis pas, je ne connais pas cet homme."
"Vraiment tu es l'un d'eux et ta parole en fait une preuve."
"Ô homme, je ne le suis pas et je ne comprends pas ce que tu dis."
"Vraiment tu étais avec Jésus le nazaréen."
"Je n'y étais pas et je ne sais pas ce que tu dis, je ne connais pas cet homme."
Il parlait encore quand le coq chanta. 
Et Pierre se rappela les paroles que Jésus lui avait dites,
et sorti dehors il pleura amèrement.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 22
Word count: 235

Translation © by Guy Laffaille
6. Quaerebat Pilatus dimittere Jesum[sung text checked 1 time]
Quaerebat Pilatus dimittere Jesum, 
nullam enim mortis causam invenerat in eo.
Judaei autem clamabant dicentes:
«Si hunc dimittis non es amicus Caesaris, 
enim qui se regem facit contradicit Caesari».
«Quid ergo vultis faciam regi Judeorum.»
«Tolle crucifige eum.»
«Regem vestrum crucifigam ?»
«Non habemus regem nisi Caesarem.»
«Quid enim mali fecit ?»
«Tolle crucifige eum.»
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, 
accepta aqua, lavit manus coram populo dicens:
«Innocens ego sum a sanguine justi ejus, vos videritis.»
«Sanguis ejus super nos et super filios nostros.»
Tunc Pilatus tradidit eis Jesum flagellatum ut crucifigeretur.
Et quasi agnus innocens ductus est ad immolandum.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
6.
Pilate cherchait à laisser partir Jésus,
en effet il ne trouvait aucune raison de le mettre à mort.
Mais les Juifs criaient en disant :
"Si tu le laisses partir, tu n'es pas un ami de César,
car qui se fait roi s'oppose à César."
"Que voulez vous que je fasse au roi des Juifs ?"
"Mets le sur la croix."
"Que je crucifie votre roi ?"
"Nous n'avons pas d'autre roi que César."
"Que vous a-t-il fait de mal ?"
"Mets le sur la croix."
Mais Pilate voyant que rien n'y ferait,
prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple et dit :
"Je suis innocent du sang de ce juste, vous le voyez." 
"Que son sang tombe sur nous et sur nos fils".
Alors Pilate remit Jésus après avoir été flagellé pour qu'il soit crucifié.
Et comme l'agneau innocent il est conduit pour être immolé.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 17
Word count: 150

Translation © by Guy Laffaille
7. Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei[sung text checked 1 time]
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei.
Obscuratus est sol et velum templi scissum 
est medium a summo usque deorsum
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna dicens :
«Deus meus, ut quid dereliquisti me ?»
Currens autem unus de circumstantibus implens
spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens:
«Sinite videamus si veniat Elias ad deponendum eum».
Jesus autem iterum clamans voce magna sic ait:
«Pater, in manus tuas commendo spiritum meum».
Et haec dicens expiravit.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
7.
Les ténèbres se firent, pendant que les Juifs crucifiaient Jésus.
Le soleil devint sombre et le voile du tempe de déchira
au milieu du haut jusqu'au bas
et vers la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte :
"Mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?"
Mais un des spectateurs courut et remplissant
une éponge de vinaigre et l'attachant à un roseau lui donna en disant :
"Laissez-nous voir si Élie vient le descendre."
Mais Jésus criant encore d'une voix forte dit :
"Père, en tes mains je remets mon esprit."
Et en disant cela, il mourut.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 11
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
8. Stabat mater dolorosa[sung text checked 1 time]
Stabat mater dolorosa 
juxta crucem lacrimosa 
dum pendebat filius, 
cujus anima gementem,
contristantem et dolentem 
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta 
fuit illa benedicta 
mater unigeniti.
Quae maerebat et dolebat 
et tremebat dum videbat 
nati paenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret 
Christi matrem si videret 
in tanto supplicio.
Quis posset non contristari 
piam matrem contemplari 
dolentem cum filio.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
8.
La mère pleine de douleurs était debout
Au pied de la croix en larmes
Quand son Fils y pendait.
Son âme gémissante
Toute triste et pleine de douleurs
L'épée la transperça.
Comme elle était triste et désespérée
Celle qui était bénie,
La mère du Fils unique !
Elle s'affligeait et souffrait,
La mère affectueuse alors qu'elle voyait
Les peines de son Fils illustre.
Quel est l'homme qui ne pleurerait
S'il voyait la mère du Christ
Dans un si grand tourment ?
Qui pourrait sans être attristé
Contempler la mère du Christ
Souffrant avec son Fils ?

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 18
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
9. Sola vivebat in antris Magdalena lugens[sung text checked 1 time]
Sola vivebat in antris Magdalena lugens 
et suspirans die ac nocte voce gementi Christo dicebat:
«O amor meus cor et delicium quid retribuam amori tuo, 
qui te tradidit in mundi pretium.
Ah ! Jesu mi dulcissime, ah! Jesu mi patientissime.
Ego peccatrix tu culpa carens, 
ego soluta et inpunis tu tanquam reus, duceris ad supplicium.
Heu! Clavis et lancea perforatur in ara crucis elevatur 
et moritur ipsa vita pro salute viventium.»

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
9.
Madeleine vivait seule dans des grottes pleurant 
et soupirant jour et nuit d'une voix gémissante elle disait au Christ :
"Ô mon amour, mon cœur et mon plaisir que donnerais-je pour ton amour,
toi qui t'es livré pour le rachat du monde.
Ah ! Jésus mon très doux, ah ! Jésus, le plus patient pour moi.
Moi, pécheresse, toi exempt de faute,
moi libre et non punie, toi comme un coupable, tu es conduit au supplice. 
Hélas ! les clous et la lance le transpercent, sur l'autel de la croix il est élevé
et sa propre vie meurt pour le salut des vivants.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 9
Word count: 103

Translation © by Guy Laffaille
10. Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.»[sung text checked 1 time]
Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.»
«Adsum Domine.»
«Tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac 
et super unum montium quem monstravero tibi offeres eum in holocaustum.»
Igitur Abraham de nocte consurgens abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
et imposuit super Isaac holocausti ligna ipse vero 
portabat in manibus ignem et gladium.
Cumque duo simul pergerent dixit Isaac patri suo:
«Pater mi.»
«Quid vis fili ?»
«Ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?»
«Fili mi.»
«Quid suspiras Pater?»
«Fili unigenite.»
«Pater dilecte ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?»
«Fili mi unigenite providebit sibi Deus holocausti victimam.»
Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus cumque alligasset Isaac posuit eum
super altare et extendens manum arripuit gladium ut immolaret filius suum.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
10.
Dieu tenta Abraham et lui dit :"Abraham."
"Je suis là, Seigneur."
"Prends ton fils unique Isaac que tu aimes
et sur une montagne que je te montrerai offre-le en sacrifice."
Donc Abraham se levant de nuit s'éloigna vers le lieu que Dieu lui avait montré
et il posa sur Isaac le bois-même du sacrifice,
il portait dans ses mains le feu et l'épée.
Alors qu'ils avançaient ensemble, Isaac dit à son père :
"Mon père."
"Que veux-tu, mon fils ?"
"Voici du bois, une épée et du feu, où est la victime ?"
"Mon fils."
"Pourquoi soupires-tu, Père ?"
"Mon fils unique."
"Père chéri, voici le bois, l'épée, et le feu, où est la victime ?"
"Mon fils unique, Dieu fournira la victime du sacrifice."
Et ils arrivèrent au lieu que lui avait montré Dieu et alors il attacha Isaac et le posa
sur l'autel et étendant sa main il saisit l'épée pour immoler son fils.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 18
Word count: 156

Translation © by Guy Laffaille