In moments to delight devoted «My life» with tenderest tone you cry; Dear words! on which my heart had doted, If Youth could neither fade or die. To Death even hours like these must roll, Ah! then repeat those accents never; Or change «my Life» into «my Soul» Which, like my Love, exists for ever.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, page 245. Appears in Poems. See also Another Version, published 1832.
Note: in 1815, Byron wrote the following lines in Lady Lansdowne's album, at Bowood (a note by Mr Richard Edgecombe, in Notes and Queries, Sixth Series, vii. 46):
"In moments to delight devoted 'My Life!' is still the name you give, Dear words! on which my heart had doted Had Man an endless term to live. But, ah! so swift the seasons roll That name must be repeated never, For 'Life' in future say, 'My Soul,' Which like my love exists for ever.
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "In moments to delight devoted", op. 23 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1903 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Germaine Tailleferre (1892 - 1983), "In moments to delight devoted", subtitle: "From the Portuguese: "Tu Mi Chamas"" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "Another Version", first published 1832 ; composed by Henry Deutsch de la Meurthe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann, Conradin Kreutzer.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Friedrich Christian Diez) , "Aus dem Portugiesischen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 8
Word count: 56
В [кипенье]1 нежности сердечной ты жизнью друга назвала: привет бесценный, если б вечно живая молодость цвела. К могиле [все]2 летит стрелою, и ты, меня лаская вновь, зови не жизнью, а душою, бессмертной, как моя любовь.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "В порыве нежности сердечной", op. 16 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "В порыве нежности", op. 27 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1884), published 1884 [ voice and piano ], St. Petersburg: V. Bessel [sung text not yet checked]
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "В порыве нежности сердечной", op. 6 (Три романса (Tri romansa) = Three Romances) no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "В порыве нежности сердечной", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1882) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 8
Word count: 35