by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Am Fenster saß ich trauernd, stumm...
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Am Fenster saß ich trauernd, stumm geneigt Über ein seidenes Kissen, das ich stickte. Da stach ich mich, -- und rotes Blut rann auf Die weiße, weiße Rose, die ich stickte, Und eine rote Rose ward daraus. Wie dacht ich da an dich, der ferne ist Im Kriege! Und ich dacht, wie auch du Dein Blut vergießt, -- und heiße Tränen stürzten Mir aus den Augen, und ich weinte lang. Hei, jetzt vernahm ich Hufschlag eines Pferdes! Ich sprang empor! Er ist's! Da fühlt ich, weh', Daß es mein Herz war, das so heftig schlug. Und wieder saß ich, stickte trauernd weiter Und stickte Tränen in das seidene Kissen, Die schimmerten wie wundervolle Perlen Rings um die rote, rote Rose her.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 28.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die rothe Rose", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Albus , "Die rote Rose" [sung text not yet checked]
- by José Berr (1874 - 1947), "Die rote Rose", op. 76 (1942) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Die rote Rose", op. 44 (Fünf Gesänge aus der Chinesischen Flöte) no. 5, published 1921? [sung text not yet checked]
- by Maria Herz (1878 - 1950), "Die rote Rose" [ voice and piano ], from Lieder aus der chinesischen Flöte, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Leonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Die rote Rose", published 1930, from Neue Gesänge chinesischer Lyrik, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by James Martin Simon (1880 - 1944), "Die rote Rose", op. 10 no. 3, from Drei Lieder aus der Chinesischen Flöte, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Farwell.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) ; composed by Walther Hirschberg, Béla Reinitz, Alice Samter.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-19
Line count: 16
Word count: 119