by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Liebestrunken
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Im Garten des Palastes streift der Wind Mit weichem Anhauch über Lotosblumen. Auf der Terrasse, wohlig hingestreckt In bunte Seidenkissen, ruht der König. Vor ihm tanzt Si-Schy, funkelnd wie die Sterne, Schön wie die Schönheit selber, schwebt und schwebt Und lächelt, lächelt, wunderbar zu schauen, Bis daß ein süß-begehrliches Ermatten In ihre Glieder sinkt; die Hüften wiegen Sich nun nicht mehr; die kleinen Füße ruhn, -- Und schmachtend lehnt sie an den Jaderand, Den schimmernden, des königlichen Lagers. Die holde Si-Schy, schmachtend lehnt sie da...
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 30.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebestrunken", appears in Die chinesische Flöte [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Ast (1875 - 1964), "Liebestrunken", published 1928 [sung text checked 1 time]
- by Henriëtte Bosmans (1895 - 1952), "Liebestrunken", published 1927 [sung text not yet checked]
- by Hans Ebert (1889 - 1952), "Liebestrunken", op. 9 no. 5, published 1916 [ voice and piano ], from Exotische Lieder. Ein Zyklus für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. Erstes Heft, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Maria Herz (1878 - 1950), "Liebestrunken" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Artur Immisch (1902 - 1949), "Liebestrunken", 1924 [ voice and piano ], from Sieben Lieder aus Die Chinesische Flöte von Hans Bethge, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Leonard Pieter Joseph Michielsen (1872 - 1944), "Liebestrunken", published 1930, from Neue Gesänge chinesischer Lyrik, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Franz Moser (1880 - 1939), "Liebestrunken", op. 29 no. 2 [sung text not yet checked]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Liebestrunken", op. 66 no. 7 (1916), published 1917 [ voice and piano ], from Chinesische Lieder, no. 7, Copenhagen: Wilhelm Hansen [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) ; composed by Armande de Polignac.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Ivresse d'amour", appears in Le livre de jade, 1902 edition, first published 1902 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 13
Word count: 84