by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Die Treppe im Mondlicht
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Gefügt aus Jade, steigt die Treppe auf, Mit Tau benetzt, darin der Vollmond schimmert, -- Auf allen Stufen liegt der holde Glanz. Die Kaiserin in schleppendem Gewande Schreitet die Stufen aufwärts, und der Tau Näßt funkelnd des Gewandes edeln Saum. Sie schreitet bis zum Pavillon, in dem Das Mondlicht webt. Geblendet bleibt sie auf Der Schwelle stehen, Ihre Hand zieht sacht Den Perlenvorhang nieder, -- und es sinken Die lieblichen Kristalle, rieselnd wie Ein Wasserfall, durch den die Sonne scheint... Da lauscht die Kaiserin dem Rieseln nach Und blickt voll Schwermut lange in den Mond, Den herbstlichen, der durch die Perlen flimmert. Und blickt voll Schwermut lange in den Mond...
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 29.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Treppe im Mondlicht", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 16
Word count: 114