by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Die Treppe im Mondlicht
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Gefügt aus Jade, steigt die Treppe auf, Mit Tau benetzt, darin der Vollmond schimmert, -- Auf allen Stufen liegt der holde Glanz. Die Kaiserin in schleppendem Gewande Schreitet die Stufen aufwärts, und der Tau Näßt funkelnd des Gewandes edeln Saum. Sie schreitet bis zum Pavillon, in dem Das Mondlicht webt. Geblendet bleibt sie auf Der Schwelle stehen, Ihre Hand zieht sacht Den Perlenvorhang nieder, -- und es sinken Die lieblichen Kristalle, rieselnd wie Ein Wasserfall, durch den die Sonne scheint... Da lauscht die Kaiserin dem Rieseln nach Und blickt voll Schwermut lange in den Mond, Den herbstlichen, der durch die Perlen flimmert. Und blickt voll Schwermut lange in den Mond...
View text with all available footnotes
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 29.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Treppe im Mondlicht", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clemens von Franckenstein (1875 - 1942), "Die Treppe im Mondlicht", op. 44 (Fünf Gesänge aus der Chinesischen Flöte) no. 1, published 1921? [sung text checked 1 time]
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Die Treppe im Mondlicht", op. 666 no. 1 (1968), copyright © 1975 [ voice and piano ], from Fyra Kinesiska sånger 1968, no. 1, Musikaliska Konstföreningen, årstyck 1975 [sung text not yet checked]
- by Maria Herz (1878 - 1950), "Die Treppe im Mondlicht", c1920-1922 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Die Treppe im Mondlicht", op. 59 (1912) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Witter Bynner (1881 - 1968) , "A sigh from a staircase of jade", appears in The Jade Mountain, first published 1929 ; composed by John Beckwith.
- Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) , "L'escalier de jade", appears in Poèmes de Chine, in 1. Printemps, no. 12, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1887 ; composed by Claudius Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) [an adaptation] ; composed by Kurt Brüggemann, Walther Hirschberg.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Hilding Rosenberg.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by S. Balatsky ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 16
Word count: 108