by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Giovanni Neri

Wie der Mond sich leuchtend dränget
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes bleiches Antlitz
Spielt' das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Märchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au; -
Und das alles sah ich glänzen
In dem Aug der schönen Frau.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme l'éclat de la lune qui se glisse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Neri) , "Come la luna sbuca con il suo splendore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 20
Word count: 94

Come la luna sbuca con il suo splendore
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Come la luna con il suo splendore sbuca
attraverso lo scuro velo  nuvoloso della notte,
così emerge da tempi oscuri
davanti a me un'immagine luminosa.
 
Tutti sedevano sul ponte,
vogavano orgogliosamente lungo il Reno.
E le estive rive verdeggianti
brillavano nella luminosità del tramonto.
 
Pensieroso sedevo ai piedi
di una Dama, bella e graziosa:
Nel suo volto amoroso e pallido
Risplendeva l'oro rosso del sole.
 
Liuti suonavano, ragazzi cantavano,
felicità indicibile!
E il cielo diventava sempre più blu,
e l'anima si espandeva.
 
Come in una favola
scorrevano monti, città, boschi e prati --
E tutto questo vedevo brillare
negli occhi della bella donna.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Giovanni Neri, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 20
Word count: 102