by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wie der Mond sich leuchtend dränget
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes bleiches Antlitz
Spielt' das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Märchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au; -
Und das alles sah ich glänzen
In dem Aug der schönen Frau.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme l'éclat de la lune qui se glisse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Neri) , "Come la luna sbuca con il suo splendore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 20
Word count: 94

Comme l'éclat de la lune qui se glisse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme l'éclat de la lune qui se glisse
À travers la sombre floraison des nuages,
Des temps anciens émerge aussi en moi
Une lumineuse image.

Tous étaient assis sur le pont,
Voguant fièrement sur le Rhin,
Et dans l'été, les rives verdoyantes
S'illuminaient des lueurs du soleil couchant.

Songeur, j'étais assis aux pieds
D'une dame, belle et gracieuse ;
Sur son pâle et charmant visage
Jouait l'or rouge du soleil.

Des luths jouaient, des garçons chantaient,
Quelle merveilleuse gaîté !
Et le ciel vira au bleu,
Et l'âme s'élargit.

Comme dans un conte passaient
Montagnes et châteaux, forêts et prairies ;
Et tout cela, je le vis briller
Dans les yeux de la belle femme.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-01 00:00:00
Last modified: 2015-11-01 18:36:48
Line count: 20
Word count: 115