by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Wie der Mond sich leuchtend dränget
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes bleiches Antlitz
Spielt' das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Märchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au; -
Und das alles sah ich glänzen
In dem Aug der schönen Frau.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme l'éclat de la lune qui se glisse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Neri) , "Come la luna sbuca con il suo splendore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 20
Word count: 94

As the moon with splendor pierces
Language: English  after the German (Deutsch) 
As the moon with splendor pierces
   Through the dark cloud-veil of night,
From my darksome Past emerges
   Once again a dream of light.

All upon the deck were seated,
   Proudly smiling down the Rhine.
Green with June the shores were glowing
   In the evening's sunset-shine.

At the feet of a fair lady
   Sat I, full of thoughts untold,
O'er her pale and lovely features
   Played the sunlight's ruddy gold.

Lutes were ringing, boys were singing,
   Wondrous joy on stream and shore,
Blue and bluer grew the heavens,
   And the spirit seemd to sour.

Hill and city, wood and meadow,
   Glided past in fairy-wise,
And I saw the whole scene mirrored
   In the lovely lady's eyes.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 20
Word count: 115