by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911)

Sie saßen und tranken am Teetisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE GRE
Sie saßen und tranken am Teetisch
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzte sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist ein Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 154.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:15:12
Line count: 20
Word count: 100

They sat round the tea‑table drinking
Language: English  after the German (Deutsch) 
They sat round the tea-table drinking,
And speaking of love a great deal;
The men of aesthetics were thinking,
The ladies more prone were to feel.

"All love ought to be but platonical"
The wither'd old counsellor said;
His wife by a smile quite ironical
Rejoin'd, and then sighed "Ah!" instead.

Said the canon with visage dejected:
"Love ne'er should be suffered to go
"Too far, or the health is affected;"
The maiden then simper'd: "How so?"

The Countess her sad feelings vented,
Said "Love is a passion, I'm sure,"
And then to the Baron presented
His cup with politeness demure.

A place was still empty at table;
My darling, 'twas thou wert away;
Thou hadst been so especially able
The tale of thy love, sweet, to say.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-07-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 20
Word count: 128