by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Sie saßen und tranken am Teetisch
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE GRE
Sie saßen und tranken am Teetisch
Und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
Die Damen von zartem Gefühl.

Die Liebe muß sein platonisch,
Der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzte sie: Ach!

Der Domherr öffnet den Mund weit:
Die Liebe sei nicht zu roh,
Sie schadet sonst der Gesundheit
Das Fräulein lispelt: Wie so?

Die Gräfin spricht wehmütig:
Die Liebe ist ein Passion!
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen,
Mein Liebchen, da hast du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
Von deiner Liebe erzählt.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 154.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-12-02 21:15:12
Line count: 20
Word count: 100

Le thé servi, leur polémique
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le thé servi, leur polémique
Roula sur l'amour longuement;
Les messieurs s'armaient d'esthétique,
Les dames parlaient sentiment.

-- » L'amour doit être platonique«
Risqua le maigre président; --
Sa moitié sourit, ironique,
Et gémit tout bas; cependant!

Legros chanoine, ouvrant sa bouche
Toute large, dit galamment :
» L'amour sensuel et farouche
» Nuit fort à la santé. « -- Comment?

Fit la plus jeune; -- avec tristesse,
Offrant une tasse au baron, --
» L'amour soupira la comtesse,
» Est une sombre passion! «

-- Une place restait vacante;
C'est là que parlant sans détour,
Il fallait l'entendre, éloquente,
Argumenter sur ton amour!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:11:48
Line count: 20
Word count: 98