by William Butler Yeats (1865 - 1939)
Translation © by Pierre Mathé

I will arise and go now, and go to...
Language: English 
Available translation(s): FRE HUN ITA
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
      And live alone in the bee-loud glade.
  
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,	
      And evening full of the linnet's wings.
  
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;	
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,	
      I hear it in the deep heart's core.

About the headline (FAQ)

First published in National Observer, December 1890

Confirmed with The Poetical Works of William B. Yeats in two volumes, volume 1 : Lyrical Poems, The Macmillan Company, New York and London, 1906, page 179.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Innisfree, l'isola sul lago", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-06-14 00:00:00
Last modified: 2016-01-04 19:14:18
Line count: 12
Word count: 123

Je vais me lever et partir sur le champ...
Language: French (Français)  after the English 
Je vais me lever et partir sur le champ et aller à Innisfree,
Et construire là-bas une petite cabane faite de torchis ;
J'aurai là-bas neuf rangs de haricots, une ruche pour abeilles à miel,
    Et dans une clairière vivrai seul dans le bruit des abeilles.
Et là-bas j'aurai un peu de paix, car la paix arrive en gouttant lentement,
Gouttant des voiles du matin où chante le criquet ;
Là-bas minuit est toute luisance, et midi un embrasement pourpre,
    Et le soir plein d'ailes de linottes .

Je vais me lever et partir sur le champ, car toujours, nuit et jour
J'entends le faible bruit des eaux du lac clapoter sur le rivage ;
Que je sois sur la chaussée ou sur le gris trottoir,
    Je l'entends au plus profond de mon cœur.

About the headline (FAQ)

Translation of title "The Lake Isle of Innisfree" = "L'île Innisfree sur le lac"

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-01-04 00:00:00
Last modified: 2016-01-04 19:14:48
Line count: 12
Word count: 134