by William Butler Yeats (1865 - 1939)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

I will arise and go now, and go to...
Language: English 
Available translation(s): FRE HUN ITA
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
      And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,	
      And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;	
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,	
      I hear it in the deep heart's core.

About the headline (FAQ)

First published in National Observer, December 1890

Confirmed with The Poetical Works of William B. Yeats in two volumes, volume 1 : Lyrical Poems, The Macmillan Company, New York and London, 1906, page 179.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Innisfree, l'isola sul lago", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-14
Line count: 12
Word count: 123

Innisfree, l'isola sul lago
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Mi  leverò e andrò, ora, a Innisfree
A costruire una capanna fatta di argilla e di canne;
E avrò nove filari a fave, e un'arnia per il miele
E vivrò solo nella radura d'api ronzante.

E avrò in po' di pace laggiù, perché la pace, goccia a goccia,
Lenta discende dalle nebbie mattutine, là dove canta il grillo;
E incandescente è il meriggio, e mezzanotte dappertutto brilla,
E la sera è un frullare d'ali di fanello.

Mi leverò ora e andrò, perché sempre notte e giorno
Sento l'acqua del lago lambire con suono lieve la sponda;
E mentre sto in strada coi  marciapiedi grigi intorno,
Ascolto il suo richiamo nell'anima profonda.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2006-03-01
Line count: 12
Word count: 111