Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)

Stell auf den Tisch die duftenden...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG FRE GRE ITA POR SPA SPA
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,
  Die letzten roten Astern trag herbei,
Und laß uns wieder von der Liebe reden,
    Wie einst im Mai.

Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke
  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,
Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,
    Wie einst im Mai.

Es blüht und [funkelt]1 heut auf jedem Grabe,
  Ein Tag im [Jahre ist den]2 Toten frei,
Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,
    Wie einst im Mai.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "duftet"
2 Strauss, Thuille: "Jahr ist ja den"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jelle Leistra) , "Alle zielen", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Allerzielen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (David Paley) , "All Souls' Day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "All Souls' Day", first published 1897
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (George Chaldezos) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Giorno dei morti", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "O Dia de Todos os Santos", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "El día de todos los santos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 82

All Souls' Day
Language: English  after the German (Deutsch) 
Place at my side the purple glowing heather,
The year's last roses, ere they fade away,
And let us sit and whisper, love together,
As once in May.

Give me thy hand and let me press it fondly,
Nor heed lest others see nor what they say.
And gaze on me, love, as (thou) wert wont to fondly,
In life's sweet May.

While ev'ry grave's aglow with autumn's roses,
Come to me, sweet, on this appointed day,
And as thy head upon my breast reposes,
We'll dream of May.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-10-16
Line count: 12
Word count: 89