Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Sur le balcon où tu te penches
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
Sur le balcon où tu te penches
Je veux monter... efforts perdus !
Il est trop haut, et tes mains blanches
N'atteignent pas mes bras tendus.

Pour déjouer ta duègne avare,
Jette [un collier, un ruban]1 d'or ;
Ou des cordes de ta guitare
Tresse une échelle, ou bien encor...

Ôte tes fleurs, défais ton peigne,
Penche sur moi tes cheveux longs,
Torrent de jais dont le flot baigne
Ta jambe ronde et tes talons.

Aidé par cette échelle étrange,
Légèrement je gravirai,
Et jusqu'au ciel, sans être un ange,
Dans les parfums je monterai !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Viardot-García : "un ruban, un collier"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Žebřík lásky"
  • ENG English (Barbara Miller) , "Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 96

Žebřík lásky
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français) 
Na balkon, kde jsi, dítě zlaté,
chci vstoupit — marná odvaha! —
Ach k náruči mé rozepjaté
tvá bílá ručka nesahá.

Svou dueňu bys oklamala,
svůj řetěz shoď, či pentli líp,
neb struny loutny, na niž’s hrála,
z nich žebřík stoč — či lepší vtip:

Shoď květy, sundej hřeben v chvatu,
spusť na mne vlasů vodopád,
proud jantaru, jenž koupá v zlatu
tvých nožek ovál i tvých pat.

Po žebříku tom zvláštním houpat
se budu lehce v jeden mih,
a nejsa anděl budu stoupat
až do édenu ve vůních!

Confirmed with Poesie francouzská nové doby, překlad (translation by) Jaroslav Vrchlický, Praha (Prague) : Ed. Grégr, 1877, page 98.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-05-13
Line count: 16
Word count: 89