by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)

When icicles hang by the wall
Language: English 
Available translation(s): FRE
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail;
When blood is nipt and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! 
Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw;
When roasted crabs hiss in the bowl
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! 
Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853) , no title ; composed by Johann Peter Cornelius D'Alquen, Wilhelm Petersen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Clive Robinson

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107

Wenn Eis in Zapfen hängt am Dach
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn Eis in Zapfen hängt am Dach,
Und Thoms, der Hirt, vor Frost erstarrt,
Wenn Hans die Klötze trägt ins Fach,
Die Milch gefriert im Eimer hart,
Das Blut gerinnt, der Weg verschneit,
Dann nächtig friert der Kauz und schreit:
Tuhu, 
Tuwit tuhu, ein lustiges Lied,
Derweil die Hanne Würzbier glüht.

Wenn Sturm dem Giebelfenster droht,
Im Schnee das Vöglein emsig pickt,
Wenn Lisbeths Nase spröd' und rot,
Der Pfarrer hustend fast erstickt,
Bratapfel zischt in Schalen weit,
Dann nächtig blinzt der Kauz und schreit:
Tuhu, 
Tuwit tuhu, ein lustiges Lied,
Derweil die Hanne Würzbier glüht.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Shakespeares sämtliche dramatische Werke in neurevidierter Übersetzung von Schlegel und Tieck., Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1889, page 236. In Liebes Leid und Lust, with the heading Lied, and the word Winter preceding the text.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 18
Word count: 96