by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

When icicles hang by the wall
Language: English 
Available translation(s): FRE
When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail;
When blood is nipt and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! 
Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw;
When roasted crabs hiss in the bowl
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! 
Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Wilhelm Petersen.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Clive Robinson

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 107

Wenn Eis in Zapfen hängt am Dach
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wenn Eis in Zapfen hängt am Dach,
Und Thoms, der Hirt, vor Frost erstarrt,
Wenn Hans die Klötze trägt ins Fach,
Die Milch gefriert im Zuber hart,

Die Spur verweht, der Weg verschneit,
Dann nächtig friert der Kauz und schreit:
Tuhu, Tiwit tuhu, ein lustiges Lied,
Derweil die Hanne Würzbier glüht.

Wenn Sturm dem Giebelfenster droht,
Im Schnee das Vöglein emsig pickt,
Wenn Lisbeths Nase spröd' und rot,
Gehust des Pfarrers Wort erstickt,

Bratapfel zischt in Schalen weit,
Dann nächtig friert der Kauz und schreit:
Tuhu, Tiwit tuhu, ein lustiges Lied,
Derweil die Hanne Würzbier glüht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Matthias Gräff-Schestag

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 16
Word count: 96