by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Cubridme de flores
Language: Spanish (Español)
Cubridme de flores
que muero de amores!
Porque de mi aliento el aire
no lleve el olor sublime,
cubridme!
[ ... ]
De asucenas y jasmines
aqui la mortaja espero,
que muero!
Si me preguntais de qué
respondo: en dulces rigores
de amores.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Maria do Ceo, Engaños do Bosque, Desengaños do Rio, Lisboã: Antonio Ildefonso da Fonseca, 1741, page 159. Appears in Segunda Parte, in Capitulo IV. Note: some editions spell the first word "Cobridme"
Text Authorship:
- by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Go to the general single-text view
Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 14
Word count: 52
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Bedeckt mich mit Blumen,
Ich sterbe vor Liebe.
Daß die Luft mit leisem Wehen
nicht den süßen Duft mir entführe,
Bedeckt mich!
...
Von Jasmin und weißen Lilien
sollt ihr hier mein Grab bereiten,
Ich sterbe.
Und befragt ihr mich: Woran?
sag' ich: Unter süßen Qualen
Vor Liebe.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. posth. 138 no. 4 (1849), published 1857, lines 1-5,9-14 [ soprano, alto, and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 4, Winterthur, Rieter-Biedermann
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 58