by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by James Thomson (1834 - 1882)

Die Welt ist so schön und der Himmel so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, --
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-21 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:29:37
Line count: 7
Word count: 54

The earth is so fair and the heaven so...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The earth is so fair and the heaven so blue,
And the breeze is breathing so warmly too,
The flowers of the meadow are gleaming through
The sparkling and glittering morning dew,
And the people are joyous wherever I view:
Yet would were I in the grave at rest
Folded close to my lost love's breast.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-03-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 7
Word count: 56