Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau, Und die Lüfte die wehen so lind und so lau, Und die Blumen winken auf blühender Au, Und funkeln und glitzern im Morgentau, Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, -- Und doch möcht ich im Grabe liegen, Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 31 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gary Bachlund (b. 1947), "Doch möcht ich", 2011 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Czerwinski (1837 - 1893), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 10 (Gesänge und Lieder) no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Wolfgang von Ehrenstein (? - 1870), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 11 no. 8, from Leid und Lust : Liedercyclus, no. 8 [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Fischer (1816 - 1877), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 31 (Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]
- by Josef Bohuslav Foerster (1859 - 1951), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 42 no. 3, published 190-?, also set in Czech (Čeština) [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Die Welt ist so schön", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Winterzyklus, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Grund (1791 - 1874), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau" [ vocal duet for 2 sopranos with piano ], from Sechs Duette, no. 4, Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Hedwig Hertz , "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", published 1867 [ medium voice and piano ], from Zwölf Lieder von Heinrich Heine, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Charles Edward Horsley (1822 - 1876), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", op. 21 (Lieder) no. 6 [sung text not yet checked]
- by John [Jacques] Jacobsson (1835 - 1909), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", 1867?, from Liebeshoffnung, no. 2, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
- by Marie L. Shedlock (1854 - 1935), "Die Welt ist so schön und der Himmel so blau", published 1886, from Ten Songs, no. 2, also set in English [sung text not yet checked]
- by János Végh (1845 - 1918), as Johann Végh, "Die Welt ist so schön", published 1869 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte, Heft 1, no. 1, Pest: Táborszky & Parsch; Wien: F. Wessely; Leipzig: Fr. Hofmeister, Nr. 72 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , appears in The poetical works, first published 1895 ; composed by John Joseph Becker.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nancy Hayes Van de Vate.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935) ; composed by Marie L. Shedlock.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (James Thomson) , appears in The poetical works, first published 1895
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 31, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-21
Line count: 7
Word count: 54
Le monde est si beau et le ciel si bleu, Et les vent soufflent, si doux, si tièdes, Et les fleurs qui nous saluent depuis le pré fleuri, Étincellent et brillent dans la rosée du matin, Et les hommes exultent, où que je regarde, Pourtant je voudrais être allongé dans la tombe, Et me serrer contre ma bien-aimée morte.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 31
This text was added to the website: 2016-12-02
Line count: 7
Word count: 59