by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Die Welt ist so schön und der Himmel so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, --
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-21 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:29:37
Line count: 7
Word count: 54

La terre sourit; le bleu firmament
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La terre sourit; le bleu firmament
L'entoure, attiédi, d'un souffle d'amant;
Couverte de fleurs, où luit la rosée,
La plaine a des airs de jeune épousée;
Chaque être se dit : Ce monde est charmant!
-- Et moi je voudrais avoir sons la terre,
Aux bras d'une amante, un lit solitaire!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:04:22
Line count: 7
Word count: 50