by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by James Thomson (1834 - 1882)

«Sag, wo ist dein schönes Liebchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
«Sag, wo ist dein schönes Liebchen,
Das du einst so schön besungen,
Als die zaubermächtgen Flammen
Wunderbar dein Herz durchdrungen?»

Jene Flammen sind erloschen,
Und mein Herz ist kalt und trübe,
Und dies Büchlein ist die Urne
Mit der Asche meiner Liebe.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 8
Word count: 42

Say, where is the maiden sweet
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Say, where is the maiden sweet
 Whom you once so sweetly sung,
When the flames of mighty heat
 Filled your heart and fired your tongue?"

Ah, those [flames]1 no longer burn,
 Cold and [drear]2 the heart that fed;
And this brook is but the urn
 Of the ashes of love dead.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Becker: "flowers" (?)
2 Becker "drear is"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: T. P. (Peter) Perrin

Text added to the website: 2006-04-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 8
Word count: 51