by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Bertram Kottmann

Igel und Agel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FIN
Ein Igel saß auf einem Stein
und blies auf einem Stachel sein.
Schalmeiala, schalmeialü!
Da kam sein Feinslieb Agel
und tat ihm schnigel schnagel
zu seinen Melodein.
Schnigula schnagula
schnaguleia lü!

Das Tier verblies sein Flötenhemd...
"Wie siehst Du aus so furchtbar fremd!?"
Schalmeiala, schalmeialü -
Feins Agel ging zum Nachbar, ach!
Den Igel aber hat der Bach
zum Weiher fortgeschwemmt.
Wigula wagula
waguleia wü
tü tü ...


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Hedge-hug-hog", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Hedgehog and Hedge-hag", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Hedgehog and Hedgehag", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Siili ja havunneulanen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-11-28
Line count: 17
Word count: 68

Language: English  after the German (Deutsch) 
A hedgehog sat upon a stone
and blew a spine all of his own:
shawmayallhear, shawmayallthere!
Hence came his hedge-hug-lassie
and did some brissy brassy
to his melodious tone.
Shnissoola, shnussoola
shassoolay all hear!

He blew away each single spine -
"Now you remind me of a swine!?"
Shawmayallhear, shawmayallthere -
Hedge lassie to her neighbour went!
The hog by the wet element
was washed into the brine.
Wetoolee, wetoolah
wetooliah wee
tee tee...


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2007-04-29
Line count: 17
Word count: 74