by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Walter A. Aue

Igel und Agel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FIN
Ein Igel saß auf einem Stein
und blies auf einem Stachel sein.
Schalmeiala, schalmeialü!
Da kam sein Feinslieb Agel
und tat ihm schnigel schnagel
zu seinen Melodein.
Schnigula schnagula
schnaguleia lü!

Das Tier verblies sein Flötenhemd...
"Wie siehst Du aus so furchtbar fremd!?"
Schalmeiala, schalmeialü -
Feins Agel ging zum Nachbar, ach!
Den Igel aber hat der Bach
zum Weiher fortgeschwemmt.
Wigula wagula
waguleia wü
tü tü ...


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Hedge-hug-hog", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Hedgehog and Hedge-hag", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Hedgehog and Hedgehag", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Siili ja havunneulanen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-11-28
Line count: 17
Word count: 68

Hedgehog and Hedgehag
Language: English  after the German (Deutsch) 
A Hedgehog sat upon a stone
and blew into his quilléd cone.
Shawmylala, shawmylali!
Out came his fair love Hedgehag
and switter-swattered Hedgestag
to melodies his own.
Swittmala, swattmala,
swattmalaya li!

The beast blew off his shirt of flute...
"How come you look so strange and brute?"
Shawmalasound, shawmalashoot -
Hedgehag did to the neighbour sneak! -
Poor Hedgehog, swept up by the creek,
beneath the waves lies mute.
Wivela, wavela,
wavalaya hoot:
toot, toot...


  • Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 17
Word count: 75