by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Alberto Bonati

À quoi bon entendre
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG SPA
À quoi bon entendre
Les oiseaux des bois?
L'oiseau le plus tendre
Chante dans ta voix.

Que Dieu montre ou voile
Les astres des cieux!
La plus pure étoile
Brille dans tes yeux.

Qu'avril renouvelle
Le jardin en fleur!
La fleur la plus belle
Fleurit dans ton coeur.

Cet [oiseau]1 de flamme,
Cet astre du jour,
Cette fleur de l'âme,
S'appelle l'amour!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Chabrier: "fleur" (flower)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Serenade"
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Para qué escuchar", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 16
Word count: 62

Para qué escuchar
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
¿Para qué escuchar
Las aves del bosque?
El ave más tierna
Canta en tu voz.

¡Que Dios muestre u oculte
Los astros del cielo!
La más pura estrella
Brilla en tus ojos.

¡Que abril renueve
El jardín en flor!
La flor más bella
Florece en tu corazón.

Esta ave de llamas,
Este astro del día,
Esta flor del alma,
¡Se llama amor!

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Alberto Bonati, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alberto Bonati.  Contact: saldubon (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 16
Word count: 62