by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Die Jungfrau schläft in der Kammer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Jungfrau schläft in der Kammer,
der Mond schaut zitternd [hinein]1;
da draußen singt es und klingt es,
wie Walzermelodein.

"Ich will mal schaun aus dem Fenster,
wer drunten stört meine Ruh."
Da steht ein Totengerippe,
und fiedelt und singt dazu:

"Hast einst [mir den Tanz]2 versprochen,
und hast gebrochen dein Wort,
und heut ist Ball auf dem Kirchhof,
komm mit, wir tanzen dort."

Die Jungfrau ergreift es gewaltig,
es lockt sie hervor aus dem Haus;
sie folgt dem Gerippe, das singend
und fiedelnd schreitet voraus.

Es fiedelt und tänzelt und hüpfet,
und klappert mit seinem Gebein,
und nickt und nickt mit dem Schädel
unheimlich im Mondenschein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schreiter: "herein"
2 Schreiter: "den Tanz mir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 20
Word count: 107

The maiden sleeps in her chamber
Language: English  after the German (Deutsch) 
The maiden sleeps in her chamber,
  Where the trembling moonbeams glance;
Without, there singeth and ringeth
  The melody of a dance.

"I will look just once from the window,
  To see who breaks my rest."
A skeleton fiddles before her,
  And sings like one possessed.

"To dance with me you promised,
  And you have broken your vow;
To-night is a ball in the churchyard,
  Come out and dance with me now."

The music bewitches the maiden;
  Forth from her home doth she go;
She follows the bony fiddler,
  Who sings as he scrapes his bow.

He fiddles and hops and dances,
  And rattles his bones as he plays,
His skull nods grimly and strangely,
  In the clear moonlight's rays.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 20
Word count: 119