by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)

Die Vätergruft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Es [ging]1 wohl über die Heide
Zur alten Kapell' empor
Ein Greis in Waffengeschmeide
Und trat in den dunkeln Chor.

Die Särge seiner Ahnen
Standen der Hall' entlang,
Aus der Tiefe thät ihn mahnen
Ein wunderbarer Gesang.

»Wohl hab' ich euer Grüßen,
Ihr Heldengeister, gehört;
Eure Reihe soll ich schließen.
Heil mir! ich bin es wert!«

Es stand an kühler Stätte
Ein Sarg noch ungefüllt;
Den nahm er zum Ruhebette,
Zum Pfühle nahm er den Schild.

Die Hände thät er falten
Aufs Schwert und [schlummert']2 ein;
Die Geisterlaute verhallten,
Da mocht' es gar stille sein.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Uhlands ausgewählte Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1891, pages 17-18

Note: modernized spelling would change "thät" to "tät"
1 Liszt: "schritt"
1 Cornelius, Liszt: "schlummerte"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The ancestral tomb"
  • FRE French (Français) (Jacques L'oiseleur des Longchamps) , "Crypte des ancêtres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-01-28 10:08:24
Line count: 20
Word count: 95

Crypte des ancêtres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À travers la lande 
montait vers la vieille chapelle
un vieillard en cote d'armes 
qui rentra dans le sombre sépulcre.

Les cerceuils de ses ancêtres 
étaient le long des murs
Des profondeurs lui parvenait 
l'exhortation d'un chant merveilleux.

"J'ai bien entendu votre salut, 
ô mânes des héros,
Je viens terminer vos rangs; 
béni suis-je d'en être digne!"

En ce lieu glacial un cerceuil 
est encore inoccupé;
Il le prend pour lit de repos, 
pour oreiller il prend son bouclier.

Il joint les mains par dessus 
son épée et s'endort;
la voix des esprits s'évanouit:
alors, le calme peut s'installer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Jacques L'oiseleur des Longchamps, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-03-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:38
Line count: 20
Word count: 99