by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Wir saßen am Fischerhause
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Wir saßen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Höh'.

Im Leuchtturm wurden die Lichter
Allmählich angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.

Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.

Wir sprachen von fernen Küsten,
Vom Süden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen
Und seltsamen Sitten dort.

Am Ganges duftet's und leuchtet's,
Und Riesenbäume blühn,
Und schöne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knien.

In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig, klein;
Sie kauern ums Feuer und backen
Sich Fische, und quäken und schrein.

Die Mädchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.

D. Cordes sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT FRE ITA ; composed by Walter Bell.
  • Also set in French (Français), a translation by Maurice Dufresne (d. 1953) DUT ENG ENG ITA ; composed by Tibor Harsányi.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "'s Avonds aan het strand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "We sat at the fisherman's house", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Presso la casa del pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-11 17:28:04
Line count: 28
Word count: 130

We sat in the fisher's cabin
Language: English  after the German (Deutsch) 
We sat in the fisher's cabin,
   Looking out upon the sea.
Then came the mists of evening,
   Ascending silently. 

The lights began in the lighthouse
   One after one to burn,
And on the far horizon
   A ship we could still discern. 

We spake of storm and shipwreck,
   The sailor and how he thrives,
And how betwixt heaven and ocean,
   And joy and sorrow he strives. 

We spake of distant countries,
   South, North, and everywhere,
And of the curious people,
   And curious customs there; 

The fragrance and light of the Ganges,
   That giant-trees embower,
Where a beautiful tranquil people
   Kneel to the lotus flower; 

Of the unclean folk in Lapland,
   Broad-mouthed and flat-headed and small,
Who cower upon the hearthstone,
   Bake fish, and cackle and squall. 

The maidens listen gravely,
   Then never a word was said,
The ship we could see no longer;
   It was far too dark o'erhead.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 28
Word count: 148