by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Hast du das Schloß gesehen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Hast du das Schloß gesehen,
Das hohe Schloß am Meer?
Golden und rosig wehen
Die Wolken drüber her.

Es möchte sich niederneigen
In die spiegelklare Flut;
Es möchte streben und steigen
In der Abendwolken Glut.

"Wohl hab' ich es gesehen,
 Das hohe Schloß am Meer,
Und den Mond darüber stehen
Und Nebel weit umher."

Der Wind und des Meeres Wallen,
Gaben die frischen Klang?
Vernahmst du aus hohen Hallen
Saiten und Festgesang?

"Die Winde, die Wogen alle
Lagen in tiefer Ruh,
Einem Klagelied aus der Halle
Hört ich mit Tränen zu."

Sahest du oben gehen
Den König und sein Gemahl?
Der roten Mäntel Wehen,
Der goldnen Kronen Strahl?

Führten sie nicht mit Wonne
Eine schöne Jungfrau dar,
Herrlich wie die Sonne,
Strahlend im goldnen Haar?

"Wohl sah ich die Eltern beide,
Ohne der Kronen Licht,
Im schwarzen Trauerkleide;
Die Jungfrau sah ich nicht."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The castle by the sea"
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The castle by the sea", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le château sur la mer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-03-16
Line count: 32
Word count: 143

Le château sur la mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
« As-tu vu le château,
Le haut château sur le lac ?
Roses et dorés passent
Les nuages au-dessus.

Il semblait se pencher
Sur le miroir clair des flots ;
Il semblait aspirer à s'élever
Dans l'embrasement des nuages du soir. »

« Je l'ai bien vu,
Le haut château sur le lac,
Et la lune pendue au-dessus,
Et loin tout autour le brouillard ».

« Le vent et l'agitation du lac,
Donnaient-ils ces entraînantes sonorités ?
Entendais-tu, venant des hautes salles,
Les violons et les chants de fête ? »

« Le vent, les vagues, tous
S'étaient totalement calmés,
De la salle sortait un chant plaintif
Que j'écoutais en pleurant. »

« As-tu vu là-haut aller
Le roi et son épouse ?
Le drapé du manteau rouge,
L'éclat de la couronne d'or ?

Ne conduisaient-ils pas avec félicité
Une belle jeune fille,
Merveilleuse comme le soleil,
Radieuse sous sa chevelure d'or ? »

« J'ai bien vu les deux parents,
Sans la lumière de leur couronne,
En habits de deuil noirs ;
La jeune fille, je ne l'ai pas vue. »

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-12-12
Line count: 32
Word count: 182