Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Sommernacht hat mir's angetan, Das ist ein schweigsames Reiten, Leuchtkäfer durchschwirren den dunkeln Grund Wie Träume, die einst zu guter Stund' Das sehnende Herz mir erfreuten. Die Sommernacht hat mir's angetan, Das ist ein schweigsames Reiten, Die Sterne funkeln so fern und groß, Sie spiegeln so hell sich im Meeresschoß, Wie die Lieb' in der Tiefe der Zeiten. Die Sommernacht hat mir's angetan, Das ist ein schweigsames Reiten, Die Nachtigall schlägt aus dem Myrtengesträuch, Sie schlägt so schmelzend, sie schlägt so weich, Als säng' sie verklungene Leiden. Die Sommernacht hat mir's angetan, Das ist ein schweigsames Reiten, Das Meer geht wild, das Meer geht hoch; Was braucht's der verlorenen Tränen noch, Die dem stillen Reiter entgleiten?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Brückler (1845 - 1871), "Die Sommernacht hat mir's angethan", op. 2 (Neun Gesänge aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen), Heft 2 (Gesänge "Jung Werner's") no. 4, published 1871 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Max Chop , "Die Sommernacht hat es mir angethan", published 1895 [ voice and piano ], from Trompeter-Lieder nach V. Scheffel's Dichtungen für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Neu-Ruppin, Michaëlis [sung text not yet checked]
- by Carl Feininger , "Die Sommernacht", op. 17 no. 1, published 1877 [ voice and piano ], from Werner's Lieder aus Welschland, aus dem Trompeter von Säkkingen, von Scheffel, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Hamburg, Böhme [sung text not yet checked]
- by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Die Sommernacht hat mir's angethan", op. 60 no. 3, published 1875 [ low voice and piano ], from Werner's Lieder aus Welschland aus Scheffel's Trompeter von Säkkingen, no. 3, Braunschweig, Litolff [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Die Sommernacht", op. 25 no. 3, published 1875 [ voice and piano ], from Werners Lieder aus Welschland, no. 3, Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Hermann Hutter , "Sommernacht", published 1892 [ medium voice and piano ], from Minne-Lieder. Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Die Sommernacht hat mir's angethan", op. 32 no. 3, published 1877 [ baritone or bass and piano ], from Werner's Lieder aus Welschland, von Scheffel, für Bariton (oder Bass) mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Die Sommernacht hat mir's angethan", op. 7 (Sechs Lieder aus "Jung Werners Lieder aus Italien von V. Scheffel, für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ medium voice and piano ], Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Sommernacht", op. 12 no. 2 (1887-89), published 1889 [ medium voice and piano ], from Werner's Lieder aus Welschland nach V. von Scheffel's Dichtung "Der Trompeter von Säkkingen" für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Leede [sung text not yet checked]
- by Johann Traunwart , "Sommernacht hat mir's angethan", published 1889 [ low voice and piano ], from Werners Lieder aus Wälschland für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Wien, Wetzler [sung text not yet checked]
- by Heinrich Vogl (1845 - 1900), "Die Sommernacht hat mir's angethan", published 1894 [ voice and piano ], from 14 Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte aus dem Trompeter von Säkkingen, no. 3, Leipzig, Wild [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-14
Line count: 20
Word count: 117
M’ho ha causat la nit d’estiu, és un cavalcar en silenci, les lluernes brunzeixen a través del fosc terreny com somnis que en un passat temps millor m’alegraven el cor delerós. M’ho ha causat la nit d’estiu, és un cavalcar en silenci, les estrelles centellegen tan llunyanes i grans, s’emmirallen tan clares en el si del mar com l’amor en les profunditats del temps. M’ho ha causat la nit d’estiu, és un cavalcar en silenci, el rossinyol canta des de l’arbust de murtra, canta tan melodiós, canta tan tendre, com si cantés de penes passades. M’ho ha causat la nit d’estiu, és un cavalcar en silenci, el mar s’agita, hi ha maregassa; de què serveixen encara les llàgrimes perdudes que vessa el cavaller silenciós?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Sommernacht" = "La nit d’estiu"
"Die Sommernacht hat es mir angethan" = "M’ho ha causat la nit d’estiu"
"Die Sommernacht hat mir's angethan" = "M’ho ha causat la nit d’estiu"
"Sommernacht" = "Nit d’estiu"
"Sommernacht hat mir's angethan" = "M’ho ha causat la nit d’estiu"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886), no title, appears in Der Trompeter von Säkkingen, in Vierzehntes Stück. Das Büchlein der Lieder, in 5. Fünf Jahre später -- Werners Lieder aus Welschland, no. 3
This text was added to the website: 2024-03-29
Line count: 20
Word count: 124