Translation © by Pierre Mathé

Die Vöglein, die so fröhlich sangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Vöglein, die so fröhlich sangen,
Der Blumen bunte Pracht,
's ist alles unter nun gegangen,
Nur das Verlangen
Der Liebe wacht.

Tritt nicht hinas jetzt vor die Tür,
Die Nacht hat eignen Sang,
Das Waldhorn ruft, als rief's nach dir,
Betrüglich ist der irre Klang,
Endlos der Wälder Labyrinth -
Behüt dich Gott, du schönes Kind!

Überm Lande die Sterne
Machen die Runde bei Nacht,
Mein Schatz ist in der Ferne,
Liegt am Feuer auf der Wacht.

Übers Feld bellen Hunde;
Wenn der Mondschein erblich,
Rauscht der Wald auf im Grunde:
Reiter, jetzt hüte dich!

Hörst du die Gründe rufen
[In Träumen]1 halb verwacht? 
O, von des Schlosses Stufen
Steig nieder in die Nacht! --

Die Nachtigallen schlagen,
Der Garten rauschet sacht,
Es will dir Wunder sagen,
Die wunderbare Nacht.

A. Reimann sets stanzas 5-6? in (at least) one setting - see below for more information
O. Schoeck sets stanzas 5-6
A. Reimann sets stanzas 1-4? in (at least) one setting - see below for more information
A. Rubinstein sets stanzas 5-6
O. Wermann sets stanzas 3-4?
C. Somborn sets stanzas 3-4?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
When first published in 1828, the poem was one stanza long (usually referred to as Nacht Teil 1); in 1837, Eichendorff added Teil 2, which encompassed stanza 2; in 1839, Eichendorff added Teil 3, which encompassed stanzas 3 and 4; and in 1841 he added Teil 4, encompassing stanzas 5 and 6, and thus giving the poem its final form.

1 Schoeck: "Im Traume"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "Night"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 27
Word count: 130

Nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les petits oiseaux qui chantaient si gaiement,
La splendeur multicolore des fleurs,
Tout, aujourd'hui a fait naufrage,
Seul le désir
De l'amour veille.

Ne passe pas maintenant la porte,
La nuit a un chant étrange,
Le cor appelle, comme si on t'appelait,
Ses folles sonorités sont trompeuses,
Et sans fin le labyrinthe de la forêt --
Que Dieu te garde, bel enfant !

Au-dessus du pays les étoiles
Font la ronde dans la nuit,
Mon trésor est au loin,
Il monte la garde couché près du feu.

Les chiens aboient sur les champs ;
Quand le clair de lune s'estompe,
Un bruissement monte du fond de la forêt :
Cavalier, maintenant garde-toi !

Entends-tu les tréfonds appeler
Dans un rêve à demi éveillé ?
Oh, sur les marches du château
Descends dans la nuit !

Les rossignols chantent,
Le jardin bruisse doucement
Ils veulent te dire une merveille
La merveilleuse nuit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 27
Word count: 150