Translation © by Sharon Krebs

Still bei Nacht fährt manches Schiff
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE
Still bei Nacht fährt manches Schiff,
Meerfei kämmt ihr Haar am Riff,
Hebt von Inseln an zu singen,
Die im Meer dort untergingen.1

Wann die Morgenwinde wehn,
Ist nicht Riff noch Fei zu sehn,
Und das Schifflein ist versunken,
Und der Schiffer ist ertrunken.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann inserts an additional stanza here (possibly by Eichendorff, but missing in the published poem):
Purpurrot, smaragdengrün
Sieht's der Schiffer unten blühn,
Silberne Paläste blinken,
Holde Frauenmienen winken:

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perdu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 8
Word count: 44

Quietly at night many a ship sails
Language: English  after the German (Deutsch) 
Quietly at night many a ship sails,
The mermaid combs her hair upon the reef,
She begins to sing about islands
That sank into the sea at that place.1

When the morning winds begin to blow,
One can see neither reef nor mermaid,
And the ship has sunk,
And the sailor has drowned.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
English title (Schumann): Mermaid
English title (Eichendorff and Fibich): Lost
1 Schumann's stanza:
Down below the sailor sees blooming
Crimson red, emerald green,
Silvery palaces glistening,
Lovely faces of women beckoning:

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 8
Word count: 53