by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der Traum
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Im schönsten Garten wallten
Zwei Buhlen Hand in Hand,
Zwo bleiche kranke Gestalten,
Sie sassen in's Blumenland.

Sie küßten sich auf die Wangen,
Sie küßten sich auf den Mund,
Sie hielten sich fest umfangen,
Sie wurden jung und gesund.

Zwei Glöcklein klangen helle,
Der Traum entschwand zur Stund';
Sie lag in der Klosterzelle,
Er fern in Thurmes Grund.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De droom", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The dream", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le rêve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

Text added to the website: 2004-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:08
Line count: 12
Word count: 58

Le rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans le plus beau des jardins se promenaient
Deux amants, main dans la main,
Deux silhouettes blêmes et maladives,
Ils s'assirent parmi les fleurs.

Ils s'embrassaient sur les joues,
Ils s'embrassaient sur la bouche,
Ils se tenaient étroitement enlacés,
Ils redevenaient jeunes et bien portant.

Deux clochettes cristallines tintèrent,
Le rêve disparut sur le champ ;
Elle gisait dans la cellule d'un couvent,
Lui, au-loin, au fond d'une tour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 12
Word count: 69