LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs , opus 8

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. Где ты, там мысль моя летает
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Где ты, там мысль моя летает,
туда стремятся все мечты,
и сердце там лишь быть желает,
где ты, где ты!

Где ты, там самый день светлее,
мир полон жизни, красоты;
яснее мысль и радость там живее,
где ты, где ты!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

2. Ночь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ночь пролетала над миром,
  Сны на людей навевая;
С темно-лазуревой ризы 
  Сыпались звезды, сверкая.

Старые мощные дубы,
  Вечнозеленые ели
 ...  листвою 
  Ночи навстречу шумели.

Tikhije vody журчали, 
  Образ её отражая;
 ...  сильнее
  Пахла трава луговая.

 ... 
  И соловьиные pesni,
В хоре хвалебном сливаясь,
  В воздухе тихо звенели,

И улыбалася кротко
  Ночь, над землей пролетая ...
С темно-лазуревой ризы
  Сыпались звезды, сверкая...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1862, appears in Letnije pesni, no. 6

See other settings of this text.

3. Тайна
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда меня в уста и очи ты,
милый друг мой, целовал,
одни сверкали свезды ночи...
Кто ж нашу тайну рассказал?

В ту ночь звезда одна упала
и в моря темной глубине
про нашу тайну прошептала
сребросверкающей волне.

Волна веслу проговорилась,
подслушал тайну у бесла
пловец, в нём кровь забилась...
И тайнав звуки перелилась,
и в громкой песне ожила.

Он пел, его напеву
внимала милая не раз,
с тех пор и юноши,
и девы все песню
ту поют про нас.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Встань, сойди! Давно денница
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Встань, сойди! Давно денница
И тебя давно жду я!
Встань от ложа, голубица,
vstan', krasavica moja!

Солнце зиму с поля гонит,
Дождь davno, davno proshjol
И росистый луг зацвел...
Чу! И горлица уж стонет.

Веет тонким ароматом
Недозрелый виноград...
Выходи, сестра, и с братом
Обойди зелёный сад.

Высока твоя светлица
И за каменной стеной...
Vykhodi же, голубица,
Дай услышать голос твой!

Для того, что взор твой ясен,
Голос сладок, образ красен,
Для того, что хороша,
Всей души моей душа!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title

See other settings of this text.

5. В царство розы и вина ‑‑ приди
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В царство розы и вина приди.
В эту рощу, в царство сна -- приди.
Pridi, ja zhdu!

Утиши ты песнь тоски моей --
Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi.

 ... 

Дай испить мне здесь, во t'me ветвей,
Кубок счастья до дна - приди.

 ... 

Но дождись, чтоб вечер стал темней;
Но тихонько и одна - приди.
Pridi, ja zhdu!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

6. Я верю: я любим
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я верю: я любим; для сердца надо верить.
Нет, милая моя не может лице мерить
все непритворно в ней: желанья тёмный жар,
стыдливость робкая, одежды легкая небрежность,
и ласковых речей младенческая нежность.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дориде"

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris