Где ты, там мысль моя летает, туда стремятся все мечты, и сердце там лишь быть желает, где ты, где ты! Где ты, там самый день светлее, мир полон жизни, красоты; яснее мысль и радость там живее, где ты, где ты!
Шесть романсов (Shest' romansov) = Six songs , opus 8
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Где ты, там мысль моя летает
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
2. Ночь
Language: Russian (Русский)
Ночь пролетала над миром, Сны на людей навевая; С темно-лазуревой ризы Сыпались звезды, сверкая. Старые мощные дубы, Вечнозеленые ели ... листвою Ночи навстречу шумели. Tikhije vody журчали, Образ её отражая; ... сильнее Пахла трава луговая. ... И соловьиные pesni, В хоре хвалебном сливаясь, В воздухе тихо звенели, И улыбалася кротко Ночь, над землей пролетая ... С темно-лазуревой ризы Сыпались звезды, сверкая...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1862, appears in Letnije pesni, no. 6
See other settings of this text.
3. Тайна
Language: Russian (Русский)
Когда меня в уста и очи ты, милый друг мой, целовал, одни сверкали свезды ночи... Кто ж нашу тайну рассказал? В ту ночь звезда одна упала и в моря темной глубине про нашу тайну прошептала сребросверкающей волне. Волна веслу проговорилась, подслушал тайну у бесла пловец, в нём кровь забилась... И тайнав звуки перелилась, и в громкой песне ожила. Он пел, его напеву внимала милая не раз, с тех пор и юноши, и девы все песню ту поют про нас.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Verratene Liebe", subtitle: "Neugriechisch", written 1827, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Claude Charles Fauriel (1772 - 1844), "Les témoins de l'amour"
Based on:
- a text in Greek (Ελληνικά) from Volkslieder (Folksongs) , "Ὁ ἒρωτας φανερωμένος", collected by N. G. Politis around 1900; this is text no. 124 of a selection of
Go to the general single-text view
4. Встань, сойди! Давно денница
Language: Russian (Русский)
Встань, сойди! Давно денница И тебя давно жду я! Встань от ложа, голубица, vstan', krasavica moja! Солнце зиму с поля гонит, Дождь davno, davno proshjol И росистый луг зацвел... Чу! И горлица уж стонет. Веет тонким ароматом Недозрелый виноград... Выходи, сестра, и с братом Обойди зелёный сад. Высока твоя светлица И за каменной стеной... Vykhodi же, голубица, Дай услышать голос твой! Для того, что взор твой ясен, Голос сладок, образ красен, Для того, что хороша, Всей души моей душа!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title
See other settings of this text.
5. В царство розы и вина ‑‑ приди
Language: Russian (Русский)
В царство розы и вина приди. В эту рощу, в царство сна -- приди. Pridi, ja zhdu! Утиши ты песнь тоски моей -- Kamnem `eta pesn' lezhit v grudi. ... Дай испить мне здесь, во t'me ветвей, Кубок счастья до дна - приди. ... Но дождись, чтоб вечер стал темней; Но тихонько и одна - приди. Pridi, ja zhdu!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, appears in Iz Gafiza
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 94, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le royaume du vin et des roses, viens", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
6. Я верю: я любим
Language: Russian (Русский)
Я верю: я любим; для сердца надо верить. Нет, милая моя не может лице мерить все непритворно в ней: желанья тёмный жар, стыдливость робкая, одежды легкая небрежность, и ласковых речей младенческая нежность.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дориде"
See other settings of this text.