LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Nimmersatte Liebe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE FRE ITA ITA
So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!
Mit Küßen nicht zu stillen :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr;
Und küßest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund'
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bißen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh',
Wie's Lämmlein unter'm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto beßer!

So ist die Lieb', und war auch so,
Wie lang es Liebe giebt, 
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.

Available sung texts: (what is this?)

•   G. Watkinson 

G. Watkinson sets stanza 3

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Nimmersatte Liebe", op. 21 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Distler (1908 - 1942), "Nimmersatte Liebe", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 19 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Richard Flury (1896 - 1967), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
  • by Alfred Valentin Heuß (1877 - 1934), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
  • by Tobias Hiller (b. 1966), "Nimmersatte Liebe", 2004 [ mixed chorus a cappella ], from Musikalische Mörike-Kommentare, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Nimmersatte Liebe", op. 87 (Drei Duette für Alt oder Mezzosopran und Bariton mit Klavier) no. 3 [ vocal duet for alto or mezzo-soprano and baritone with piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
  • by Peter Mieg (1906 - 1990), "Nimmersatte Liebe", 1985, published 1999, from Drei Lieder für Mezzosopran und Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Manfred Schlenker (1926 - 2023 ), "Nimmersatte Liebe", published 2005 [ chorus ], from Sechs Mörike-Chorlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Nimmersatte Liebe", op. 89b (Vier Gesänge im Volkston) no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by (Percy) Gerd Watkinson (b. 1918), "Nimmersatte Liebe", stanza 3 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nimmersatte Liebe", from Mörike-Lieder, no. 9 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor insaciable", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 106

Amor insaciable
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Així és l’amor! Així és l’amor!
no s’apaivaga amb besades:
qui és el neci que voldria omplir
un sedàs simplement amb aigua?
Mil anys no serien prou per aconseguir-ho,
ni tampoc besant-la per sempre i eternament 
arribaries mai a satisfer-la.

Car l’amor, l’amor tothora
té nous i estranys antulls;
avui ens hem encetat els llavis
quan ens besàvem.
La noia s’ho prengué amb calma,
com un anyell sota el ganivet;
els seus ulls suplicaven: més encara,
quan més fa mal, molt millor!

Així és l’amor, i sempre ha sigut així,
des que l’amor existeix,
i ni tan sols Salomó amb tota la seva saviesa
va estimar d’una altra manera.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 19
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris