by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Nimmersatte Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!
Mit Küßen nicht zu stillen :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr;
Und küßest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund'
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bißen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh',
Wie's Lämmlein unter'm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto beßer!

So ist die Lieb', und war auch so,
Wie lang es Liebe giebt, 
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor insaciable", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 107

Amor insaciable
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Així és l’amor! Així és l’amor!
no s’apaivaga amb besades:
qui és el neci que voldria omplir
un sedàs simplement amb aigua?
Mil anys no serien prou per aconseguir-ho,
ni tampoc besant-la per sempre i eternament 
arribaries mai a satisfer-la.

Car l’amor, l’amor tothora
té nous i estranys antulls;
avui ens hem encetat els llavis
quan ens besàvem.
La noia s’ho prengué amb calma,
com un anyell sota el ganivet;
els seus ulls suplicaven: més encara,
quan més fa mal, molt millor!

Així és l’amor, i sempre ha sigut així,
des que l’amor existeix,
i ni tan sols Salomó amb tota la seva saviesa
va estimar d’una altra manera.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-09-29 00:00:00
Last modified: 2019-09-29 09:33:06
Line count: 19
Word count: 109