Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
So ist die Lieb'! So ist die Lieb'! Mit Küßen nicht zu stillen : Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Wasser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr; Und küßest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund' Neu wunderlich Gelüsten; Wir bißen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küßten. Das Mädchen hielt in guter Ruh', Wie's Lämmlein unter'm Messer; Ihr Auge bat: nur immer zu, Je weher, desto beßer! So ist die Lieb', und war auch so, Wie lang es Liebe giebt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt.
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Nimmersatte Liebe", op. 21 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Nimmersatte Liebe", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 19 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Flury (1896 - 1967), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
- by Alfred Valentin Heuß (1877 - 1934), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
- by Tobias Hiller (b. 1966), "Nimmersatte Liebe", 2004 [ mixed chorus a cappella ], from Musikalische Mörike-Kommentare, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Peter Mieg (1906 - 1990), "Nimmersatte Liebe", 1985, published 1999, from Drei Lieder für Mezzosopran und Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Manfred Schlenker (b. 1926), "Nimmersatte Liebe", published 2005 [ chorus ], from Sechs Mörike-Chorlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nimmersatte Liebe", from Mörike-Lieder, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor insaciable", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 107
Thus is love! Thus is love! It cannot be satiated with kisses: Who is such a fool as to try to fill A sieve with nothing but water? And if you scooped water for a thousand years; And kissed for ever and ever, You would never manage to satisfy love. Love, love has strange new yearnings Every hour of the day; We wounded our lips with bites When we kissed each other today. The maiden held perfectly still, Like a little lamb under the knife; Her eyes pleaded: just continue, The more it hurts, the better! Thus is love, and has been thus As long as there has been love, And Solomon, the wise one, was Not in love any differently.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2016-02-08 00:00:00
Last modified: 2016-02-08 13:11:03
Line count: 19
Word count: 121