by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Nimmersatte Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!
Mit Küßen nicht zu stillen :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr;
Und küßest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund'
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bißen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh',
Wie's Lämmlein unter'm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto beßer!

So ist die Lieb', und war auch so,
Wie lang es Liebe giebt, 
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor insaciable", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 107

Amore insaziabile
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Così è l'amore! Così è l'amore!
Non si placa coi baci:
Chi sarà mai quel folle che inutilmente
vorrà riempire con acqua un setaccio?
Non basterebbe attingere per mille anni;
E così non basterebbe baciare in eterno,
L'amore mai sarebbe sazio.

L'amore, l'amore ad ogni istante
ha sempre nuovi e bizzarri desideri;
Ci mordemmo a sangue le labbra
quando oggi ci baciammo.
La ragazza stava quieta,
come un agnello sotto il coltello;
Il suo sguardo implorava: ancora,
più fa male, più mi piace!

Così è l'amore! Così è sempre stato,
da quando amore esiste,
e non in modo diverso anche Salomone,
il saggio, ebbe ad amare.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 19
Word count: 106