Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So ist die Lieb'! So ist die Lieb'! Mit Küßen nicht zu stillen : Wer ist der Tor und will ein Sieb Mit eitel Wasser füllen? Und schöpfst du an die tausend Jahr; Und küßest ewig, ewig gar, Du tust ihr nie zu Willen. Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund' Neu wunderlich Gelüsten; Wir bißen uns die Lippen wund, Da wir uns heute küßten. Das Mädchen hielt in guter Ruh', Wie's Lämmlein unter'm Messer; Ihr Auge bat: nur immer zu, Je weher, desto beßer! So ist die Lieb', und war auch so, Wie lang es Liebe giebt, Und anders war Herr Salomo, Der Weise, nicht verliebt.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Nimmersatte Liebe", op. 21 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Nimmersatte Liebe", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 19 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Richard Flury (1896 - 1967), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
- by Alfred Valentin Heuß (1877 - 1934), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
- by Tobias Hiller (b. 1966), "Nimmersatte Liebe", 2004 [ mixed chorus a cappella ], from Musikalische Mörike-Kommentare, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Hugo Wilhelm Ludwig Kaun (1863 - 1932), "Nimmersatte Liebe", op. 87 (Drei Duette für Alt oder Mezzosopran und Bariton mit Klavier) no. 3 [ vocal duet for alto or mezzo-soprano and baritone with piano ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Peter Mieg (1906 - 1990), "Nimmersatte Liebe", 1985, published 1999, from Drei Lieder für Mezzosopran und Klavier, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Manfred Schlenker (b. 1926), "Nimmersatte Liebe", published 2005 [ chorus ], from Sechs Mörike-Chorlieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Nimmersatte Liebe" [sung text not yet checked]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Nimmersatte Liebe", op. 89b (Vier Gesänge im Volkston) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nimmersatte Liebe", from Mörike-Lieder, no. 9 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor insaciable", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 107
Voilà bien l'amour ! Voilà bien l'amour ! Ne pas se satisfaire de baisers ; qui serait assez fou pour vouloir en vain remplir d'eau une passoire ? Que tu puises pendant mille ans, que tu la couvres de baisers indéfiniment tu ne lui fais pas ce qu'elle veut. A chaque instant, l'amour, l'amour a des désirs inédits; nous nous sommes mordillé les lèvres jusqu'à les meurtrir, tant nous nous sommes embrassés aujourd'hui. La belle se laissait faire, comme un agnelet sous le couteau, l'oeil implorant : encore et encore, plus ça fait mal, meilleur c'est ! Voilà bien l'amour, hier comme demain, tant qu'il y aura de l'amour ; et ce n'est pas autrement que Salomon, le Sage, fut amoureux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Nimmersatte Liebe"
This text was added to the website: 2012-03-04
Line count: 19
Word count: 121