by Eduard Mörike (1804 - 1875)

Nimmersatte Liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA ITA
So ist die Lieb'! So ist die Lieb'!
Mit Küßen nicht zu stillen :
Wer ist der Tor und will ein Sieb
Mit eitel Wasser füllen?
Und schöpfst du an die tausend Jahr;
Und küßest ewig, ewig gar,
Du tust ihr nie zu Willen.

Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund'
Neu wunderlich Gelüsten;
Wir bißen uns die Lippen wund,
Da wir uns heute küßten.
Das Mädchen hielt in guter Ruh',
Wie's Lämmlein unter'm Messer;
Ihr Auge bat: nur immer zu,
Je weher, desto beßer!

So ist die Lieb', und war auch so,
Wie lang es Liebe giebt, 
Und anders war Herr Salomo,
Der Weise, nicht verliebt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amor insaciable", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Insatiable love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour insatiable", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Amour jamais assouvi", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore insaziabile", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Amore mai sazio", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:42
Line count: 19
Word count: 107

Amour jamais assouvi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Voilà bien l'amour ! Voilà bien l'amour !
Ne pas se satisfaire de baisers ;
qui serait assez fou pour vouloir 
en vain remplir d'eau une passoire ?
Que tu puises pendant mille ans,
que tu la couvres de baisers indéfiniment
tu ne lui fais pas ce qu'elle veut.

A chaque instant, l'amour, l'amour 
a des désirs inédits;
nous nous sommes mordillé les lèvres jusqu'à les meurtrir, 
tant nous nous sommes embrassés aujourd'hui.
La belle se laissait faire, 
comme un agnelet sous le couteau,
l'oeil implorant : encore et encore,
plus ça fait mal, meilleur c'est !

Voilà bien l'amour, hier comme demain, 
tant qu'il y aura de l'amour ;
et ce n'est pas autrement que Salomon, 
le Sage, fut amoureux.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 19
Word count: 121