Submissions by Scholten, Jeroen ( 135 texts )
Texts
- He's one the very devil fears to battle; title: "Song of sexual slavery"
- Quel est donc dedans la plaine; title: "Le grand Lustucru"
- When your ship had come in from Burma; title: "Surabaya Johnny"
- Спи, кот, на печке, на войлочке; title: "Спи, кот"
- Кот на печи сухари толчот; title: "Кот на печи"
- Баюшки-баю, прибаюкиваю; title: "Бай-бай"
- У кота, кота; title: "У кота, кота"
- Где в лунном свете; title: "Где в лунном свете"
- Душу сковали; title: "Душу сковали"
- Wa ya you you; title: "Nocturnal"
- Weich küßt die Zweige; title: "Helle Nacht"
- Seele, wie bist du schöner, tiefer, nach Schneestürmen; title: "Schneesturm"
- Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?; title: "Gewitterregen"
- Über die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus; title: "Über die Grenzen des All"
- Nichts ist gekommen, nichts wird kommen für meine Seele; title: "Nichts is gekommen"
- Hier ist Friede. Hier weine ich mich aus über alles!; title: "Hier ist Friede"
- Christus factus est pro nobis
- Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis
- Crucem tuam adoramus, Domine
- Das Kreuz, das mußt' er tragen; title: "Das Kreuz"
- In Gottes Namen aufstehn
- Ich hab' mich Gott ergeben
- Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott; title: "Fahr hin, o Seel', zu deinem Gott"
- Mi amor es desmayo de luz y reflejos; title: "Reflejos"
- Time will say nothing but I told you so; title: "If I could tell you"
- Dark was that day when Diesel; title: "A curse"
- Warm are the still and lucky miles
- When a just man dies; title: "Elegy for J. F. K."
- Auf der fernen See ein Segel steht
- Ya que este mundo abandono
- Te amaré, diosa Venus, si prefieres; title: "Las locas por amor"
- Ach, es ist so dunkel in des Todes Kammer
- Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn; title: "Ideale Landschaft"
- Schwebst du nieder aus den Weiten; title: "Himmelfahrt"
- Zaghaft vom Gewölk ins Land; title: "Nächtliche Scheu"
- O mein Geliebter - in die Kissen; title: "Nachtgebet der Braut"
- Aus des Abends weißen Wogen
- Die Welt verstummt, dein Blut erklingt; title: "Am Ufer"
- Steht auf, ihr lieben Kinderlein; title: "Morgenlied"
- Je connais tous les lieux où la colombe loge; title: "Le vrai visage de la paix"
- Der Mond scheint auf mein Lager
- Nun wird es wieder lenz
- Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße
- Dem bist du kind, dem freund
- So wart bis ich dies dir noch künde
- Das lockere saatgefilde lechzet krank
- Entflieht auf leichten Kähnen
- Weiß wie Lilien, reine Kerzen
- Ziehn die Schafe von der Wiese
- Still ist's, wo die Gräber sind; title: "Schattenleben"
- Mir träumte: traurig schaute der Mond
- Durch unsre offnen Augen fließt das Licht ins Herz; title: "Das Augenlicht"
- Zündender Lichtblitz des Lebens
- Kleiner Flügel Ahornsamen schwebst im Winde!
- Tönen die seligen Saiten Apolls
- Schweigt auch die Welt
- Sehr tief verhalten innerst Leben singt im Bienenkorb in stiller Mitternacht
- Schöpfen aus Brunnen des Himmels nach
- Leichteste Bürden der Bäume
- Freundselig ist das Wort
- Kásásodik a víz, Kialakúl a jég
- Tizenöt éve irok költeményt
- Oly lágy az este, mint egy szöllőszem
- És ámulok
- Segítsetek, hogy meg ne öljem
- Nincs közöm senkihez
- Lesz lágy hús s mellé ifjú karalábé
- Nem! Nem! Kellene kiáltoznom
- A kerten, hallatlan semmit idézve
- Irgalom, édesanyám, mama
- Sokan voltak és körülvettek
- Ének, hajolj ki ajkamon
- Hétért - magamat kérdem
- Az idő
- Költő szerelme szalmaláng
- Én ámulok
- Szólj hát, mit tegyek én, hogy szeress
- A nyárfák közt ezüst habokkal
- Vadász szemünkre lányok térde les
- In der Dämmerung; title: "Heimgang in der Frühe"
- Eh' wir weitergehen; title: "Wo der Goldregen steht"
- Du, der ichs nicht sage, daß ich bei Nacht
- Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
- Ciel, air et vents, plains et monts découverts
- Quand ce beau Printemps je vois
- Music to hear, why hear'st thou music sadly?
- As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
- Most, amikor ugyanúgy, mint mindig; title: "A damaszkuszi út"
- A fűnyirógép (odakint); title: "Kant-emlékzaj"
- (első - utolsó); title: "Két sor a -ból"
- Már fél három!; title: "Kavafisz-haiku"
- Lesz vigasz; title: "Hogy ki ne jöjjünk a gyakorlatból"
- Szerettem volna, ha úgy van; title: "A puszta létige szomorúsága"
- Milyen rég láttam!; title: "Les Adieux"
- Do not go gentle into that good night
- Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel; title: "Die Sonne"
- Mond, als träte ein Totes
- So leise sind die grünen Wälder
- Ihr großen Städte
- Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht; title: "Nachts"
- Amor fa disciare li più saggi; title: "Ballo"
- Black black black is the colour of my true love's hair
- rossignolet du bois
- Селезень, селезень; title: "Селезень"
- Ялится, метелится; title: "Сектантская"
- Гусы, лебеди летили; title: "Гусы и лебеди"
- Тилим-бом, тилим-бом; title: "Тилим-бом"
- Signuruzzu miù faciti bon tempu; title: "A la femminisca"
- L'ómo chi mojer vor piar; title: "La donna ideale"
- El demonio como es tan travieso; title: "Trovos y saetas"
- Da maesden bil de maenaes; title: "Azerbaijan love-song"
- Нутко, дядюшка Корнило; title: "Корнило"
- Наташка, Наташка!; title: "Наташка"
- Пошёл полковник погулять; title: "Полковник"
- Стоит град пуст; title: "Старец и заяц"
- Por el aire van; title: "Por el aire van"
- De Cádiz a Gibraltar; title: "De Cádiz a Gibraltar"
- Tengo los ojos puestos en un muchacho; title: "A la flor, a la pitiflor"
- Şu dağlar olmasaydı
- Mercimek kile kile
- Ak gelin allı gelin Girl
- Al çubanın hasını
- Karpuz kestim yiyen yok
- Dolu musun boş musun?
- Сороченка, чи, чи, чи; title: "Сороченка"
- Еду как-то я на мост; title: "Ворона"
- Чичер-Ячер; title: "Чичер-Ячер"
- tristu passirillanti; title: "Motetto de tristura"
- I wonder as I wander out under the sky; title: "I wonder as I wander"
- Լուսին ելավ էն սարից; title: "Loosin yelav"
- Leise Düfte, Blüten so zart; title: "Leise Düfte"
- O sanftes Glühn der Berge; title: "O sanftes Glühn der Berge"
- Schmerz immer; title: "Schmerz immer"
- Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!; title: "Sommerabend"
- Die Luft ist kühl und trübe; title: "Vorüber!"